
大寶伏藏TD1524སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་་་་་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ། ཙིའུ་དམར་པོ། གཏེར་གཞུང་།
39-18-1a
༄༅། །སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་་་་་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ། ཙིའུ་དམར་པོ། གཏེར་གཞུང་།
༄༅། །སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ། 
39-18-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔་ཁུངས་བཙུན་པའི་ཕྱིར། ཡཀྴ་རཱ་ཙ་སི་རི་གྷྲི་བ་ཙིཏྟ་ཏན་ཏྲ༔་གསང་བའི་རྟགས་དང་བཅས། བོད་སྐད་དུ༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་རྒྱུད༔ སྟོན་པ།་དཔལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་ཞུ་བ་པོ།་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ གདུལ་བྱ་ལ།་འོག་མིན་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཞིང་ཁམས་ན༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ རཀྟ་ཆགས་པའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབང་གི།་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔་རྟའི་དབུ་སྟེང་ཁྱུང་ཡོད་པའི། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ༔ དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་རོལ་པའི་འཁོར༔ དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་ནི༔ བདུད་ཧཱ་ནུ་བག་ཤུ།དང་དམུ་ལེགས་པ།དང་བཙན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན།དང་རྒྱལ་པོ་དང་༔ གིང་དང་གནོད་སྦྱིན་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན།གདུག་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལས༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་གདུག་རྩུབ་དང་༔ མཚོན་ཆ་དང་ཁ་རླངས་ལ་སོགས་པས་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་སྟེ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མདའ་དང་མཚོན་ཆ་ཡིས།་བརླག་ལ་ཁད་པ་ལས༔ འཁོར་
39-18-2a
གྱི་ནང་ནས་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ༔ གདུག་སེམས་དྲེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་བརླག་བྱེད་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་ནས།བཀའ་གནང་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་བས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ རང་རིག་གི་དོན་དམ་པ།ཡེ་ཤེས་མ་ཤར་བའི༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་རང་སྣང་ལོག།འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔ ས་བོན་རྩུབ་མོའི་རྐྱེན་གྱིས་འཕངས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་དྲེགས་པ་གདུག་སེམས་ཅན། སྔགས་ཀྱི་བདག་གིས༔ དབང་དུ་བསྡུ༔ གཏུམ་པོའི་རྩ་སྔགས།་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཙན་དྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་དྲེགས་པ་ཅན་རབ་ཏུ།་དྲེད་དངངས་ཏེ༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་གྱིས།་རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཏེ༔ བསྟན་པའི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དུག་གི་སྤུ་གྲི་གདུག་པ་ཅན་རེག་ཆོད་ཀྱི་དབལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྤ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1524《紅髮利刃·心之續》第七品：赤尊（Tsiumarpo），伏藏法本。
《紅髮利刃·心之續》第七品
印度語：為求根源純正，『夜叉羅剎斯利格里瓦吉達怛特羅』（Yakṣa Rāca si ri ghri ba citta tantra），伴隨秘密標誌。
藏語：夜叉之王紅髮利刃·心之續。
導師：向吉祥自在王致敬！
如是我聞：一時，於調伏眾生的色究竟天殊勝顯現剎土中，在嗔恨毒焰燃燒的空間，赤血洶湧澎湃的中央，於紅黑三角燃燒的自在壇城中，薄伽梵吉祥馬頭明王（Rtamgrin Gyalpo）——馬首上方有大鵬鳥者，安住於攝伏三界的等持中。
彼時彼刻，五毒煩惱於法性中自然流露的眷屬，傲慢者之眾：魔哈努巴夏（Ha nu bag shu）、木列巴（Mu leg pa）、贊亞瓦嘉敦（Tsen ya wa kya bdun）、國王，以及緊那羅和夜叉，如芝麻聚集成團，被無數兇猛之徒所環繞。由於他們的殘暴、武器和氣息等，產生了各種疾病，整個世界都幾乎被弓箭和武器摧毀。
此時，眷屬中的空行金剛樂自在母（Dorje Dejema）從座位上起身，向薄伽梵稟告道：『唉瑪吙！薄伽梵自在王，以兇惡之心和傲慢神通，甚至要摧毀三有，慈悲之主啊，調伏之時已到，請您下令！』
受到勸請後，薄伽梵開示道：『世間傲慢的邪魔們，由於未生起自證的真實智慧，無明的煩惱是虛妄顯現的根源，粗暴的種子是生起的原因。世間傲慢者，傲慢而兇惡之徒，將被咒語之主所攝伏！』
以忿怒根本咒：『嗡 希利 貝瑪 贊達 瑪哈 卓達 哈呀 格里瓦 呼魯 呼魯 吽 呸！』（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་ཙན་དྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城體：ह्रीः पद्म चण्ड महाक्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文羅馬擬音：hrīḥ padma caṇḍa mahākrodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，蓮花忿怒大威馬頭明王速速 吽 啪！）令傲慢者極度恐懼戰慄，羅巴嘉敦（Rol pa kya bdun）獻上各自的命根心要，並承諾成為教法的護法。
薄伽梵將命根心要加持為毒刃，成為能斷除一切的利器。夜叉之王紅髮利刃……

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1524 The Seventh Chapter of 'Red Hair Razor Heart Tantra': Red Tsiu (Tsiumarpo), Treasure Text.
The Seventh Chapter of 'Red Hair Razor Heart Tantra'
In Indian language: For the sake of authentic lineage, 'Yaksha Raca si ri ghri ba citta tantra', accompanied by secret symbols.
In Tibetan: Yaksha King Red Hair Razor Heart Tantra.
Teacher: Homage to the glorious Lord of Power!
Thus I have heard: At one time, in the Akanishta Pure Land, which displays miraculous manifestations for taming beings, in the midst of the space blazing with the fire of hatred, in the center of the turbulent waves of red blood, in the mandala of the burning red and black triangle, the Bhagavan glorious Hayagriva (Rtamgrin Gyalpo) himself—the one with the Garuda above the horse's head—was absorbed in the samadhi of subduing the three realms.
At that time, the retinue of the five poisons of affliction naturally arising from the nature of reality, the assembly of the arrogant ones: demon Hanu Bagshu (Ha nu bag shu), Mu Legpa (Mu leg pa), Tsen Yawa Kyadun (Tsen ya wa kya bdun), the King, as well as Kinnaras and Yakshas, like sesame seeds clustered together, were surrounded by countless fierce beings. Due to their cruelty, weapons, and breath, various diseases arose, and the entire world was on the verge of being destroyed by arrows and weapons.
At this moment, the Dakini Vajra Delight-Maker (Dorje Dejema) from within the retinue rose from her seat and beseeched the Bhagavan, saying: 'Emaho! Bhagavan Lord of Power, with the power of cruel minds and arrogance, even destroying the three realms, Lord of Compassion, the time to tame them has come, please command!'
Having been entreated, the Bhagavan spoke: 'The arrogant gods and demons of the world, because the true wisdom of self-awareness has not arisen, the afflictions of ignorance are the root of false appearances, and coarse seeds are the cause of arising. The arrogant ones of the world, the arrogant and cruel ones, will be subdued by the Lord of Mantra!'
With the wrathful root mantra: 'OM HRIH PADMA CANDHA MAHA KRODHA HAYA GRIWA HULU HULU HUM PHAT!' (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་ཙན་དྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城體：ह्रीः पद्म चण्ड महाक्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文羅馬擬音：hrīḥ padma caṇḍa mahākrodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，蓮花忿怒大威馬頭明王速速 吽 啪！), causing the arrogant ones to tremble in extreme fear, Rolpa Kyadun (Rol pa kya bdun) offered their life-force essence and pledged to become protectors of the teachings.
The Bhagavan blessed the life-force essence into a poisonous blade, becoming a sharp weapon that cuts through everything. Yaksha King Red Hair Razor...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་རྒྱུད་དོན་དུ་གསང་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན།ལས་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བྱེད་མས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་
39-18-2b
སྐད་ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ ཞུས་དོན།་ཨེ་མ་དཔལ་ཆེན་དབང་གི་སྐུ༔ གདོང་དྲག་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཡི༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་བཙན་རོལ་པ།་རྐྱ་བདུན་འདི༔ དང་པོ་ལས་དབང་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་༔ གཉེན་པོ་གང་གིས་འདུལ་བ་ལགས༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཡིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གདུག་པ་གནོད་སྦྱིན་བཙན་རོལ་པ།་རྐྱ་བདུན་འདི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་པའི།་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་ལ༔ འོད་སྲུངས་བསྟན་པ་ནུབ་ཁ་རུ༔ ལྷོ་ཡི་འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་སུ༔ བདེ་སྐྱིད་ནོར་བུའི་ཞིང་ཁམས་ན༔་ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོ་ན། ཕ་ནི་ལི་རྗེ་གསང་བ་ཡིན༔་ལི་ཡུལ་གྱི་རྗེ་བོ། མ་ནི་ཨུཏྤལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ༔ སྲས་ནི་ལི་སྲས་འཕྱོར་བ་བྱ༔ སྲས་དེ་ཆོས་བྱ་བསམ།་དད་པའི་སེམས་གཡོས་ནས༔ དགེ་སློང་ཙནྡྲ་བྷ་དྲ་ཟླ་བ་བཟང་པོ།ལ༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཞུས༔ ནགས་ཚལ་གཅིག་ན་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་ཅིང་།གནས་པ་ལས༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔ རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཤྲཱིའི་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ།སྲས་མོ་སྟེ༔ ལྷ་ལྕམ་དེ་མ་བྱིན་ཞེས་བྱ༔་གཟུགས་སྡུག་དང་ལྡན་པ། ཁྲུས་རྫིང་དེ་ལ་གནས་པ་ཁྲུས་བྱེད་པ།ལ༔ ནགས་ཀྱི་གསེབ་ནས།་དུག་སྦྲུལ་གདུག་པས་བྱུང་ནས།་བདས་པ་ལས༔ དགེ་སློང་སྤྱན་གྱིས་དེ་གཟིགས་ནས༔་ར་ཟླ་བྱས། དུག་སྦྲུལ་གྱི་གཉེན་པོ་གླ་བའི་རྩིའི།་སྤོས་ཀྱི་ལྡེ་གུ་འཐོར་ཞིང་བསྐྱབས༔ མི་གཉན་ལུས་ལ་ཕྱིས་འབྱུང་དུ་དོགས་པ་ལ།བྱུག་པ་བྱས༔ དེ་ལ་གཡམ་ཁ་དགའ་བ་ཡི༔ བློན་པོ་
39-18-3a
གདུག་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་མཐོང་༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་དགེ་སློང་ཕྲག་དོག་གི་དམོད་པ་རྩུབ་པོ་དེས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་ལ་ཆགས་པ་སྤྱོད་ཅིང་འདུག་ཅེས། རྗེ་ལ་བསྒྲགས༔ རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་གཡོག་འཁོར་སྦྲན༔ དགེ་སློང་གསོད་དུ་དམག་རྣམས།་ཆས་པ་ལས༔ ལྷ་ལྕམ་དེ་ཡིས་ཕ་ལ་དུག་སྦྲུལ་བྱུང་ལ་གླ་རྩི་བཀུས་པའི། ལོ་རྒྱུས་བསྙད༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆབ་བློན་འཁོར་མ་ཉན་པས༔ གདུག་སེམས་སྨོན་ལམ་ངན་པ་ང་དང་ལི་སྲས་འཕྱོར་བ་ལྕམ་སྲིང་དུ་སྐྱེས་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་གཤེད་མར་འགྱུར།་བཏབ༔ བྲག་ལ་མཆོང་གཡང་ལ་ལྷུང་སྟེ་ལྕེབས་པ་ལས༔ གྲོགས་པོ་གཅིག་གིས།་དགེ་སློང་སྙན་དུ་དེ་བསྐྱལ་བས༔ རྟ།་ཤུགས་ཅན་གསེར་ལྡན་ཞོན་ཏེ་བྲོས༔ གདུག་བསམ་ངན་པས་བཙུན་པ།་སྦྱོར་བ་ལོག༔ ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་མ་དྲོས་པའི་རྩ་བ།ལ་གཏད༔ རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཤྲཱི།དེ་ཡི་ཡུལ་ཁམས་སུ༔ ཕོ་རིགས་དུག་བཏང་ཞིང་།་གསད་ཅིང་མོ་རིགས་སྦྱོར༔ དེ་ནས་ནམ་ཞིག་དུས་ཀྱི་ཚེ༔་ལི་སྲས་ལ་གནོད་པ་ཡོང་སྙམ་སྟེ་བྲོས་པས། རྒྱལ་པོའི་དམག་གིས་གྱད་བསྐུལ་ཏེ༔་དུ་མས་རི་བཤུ་བྱས། 

【现代汉语翻译】
'Red Blade' (ུ་གྲི་དམར་པོ་) is the secret tantra, the essence of the heart. This is the first chapter, the introduction to the activity. Then, the Ḍākiṇī (མཁའ་འགྲོ་མ་) Dorje Deje (རྡོ་རྗེ་བདེ་བྱེད་མ) asked the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་) this:
Question: 'Ema (ཨེ་མ་), Great Glorious Powerful One (དཔལ་ཆེན་དབང་གི་སྐུ)!, You who possess fierce face and mighty power (གདོང་དྲག་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཡི)!, The violent Yaksha (གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་) who fiercely roams (བཙན་རོལ་པ), these Raksha (རྐྱ་བདུན་འདི)!, What are the causes and conditions of their karma (ལས་དབང་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་) initially?, With what antidote (གཉེན་པོ་གང་གིས་) are they subdued (འདུལ་བ་ལགས)?' Thus she asked. Then, the Great Glorious Deity (དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཡིས་) spoke:
'These violent Yaksha (གདུག་པ་གནོད་སྦྱིན་) who fiercely roam (བཙན་རོལ་པ), these Raksha (རྐྱ་བདུན་འདི)!, In a past age (སྔོན་ཚེ་འདས་པའི), in the age of perfection (བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་ལ), towards the decline of the teachings of Ösung (འོད་སྲུངས་བསྟན་པ་ནུབ་ཁ་རུ), in the northern direction of the southern Jambudvipa (ལྷོ་ཡི་འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་སུ), in the realm of bliss and jewels (བདེ་སྐྱིད་ནོར་བུའི་ཞིང་ཁམས་ན), in the dark lilac grove of Li (ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོ་ན), the father was Li Je Sangwa (ཕ་ནི་ལི་རྗེ་གསང་བ་ཡིན) [King of Li (ལི་ཡུལ་གྱི་རྗེ་བོ)], the mother was called Utpal Gyen (མ་ནི་ཨུཏྤལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ), the son was Li Sras Phyorwa (སྲས་ནི་ལི་སྲས་འཕྱོར་བ་བྱ). That son thought of practicing Dharma (སྲས་དེ་ཆོས་བྱ་བསམ), and with a mind of faith aroused (དད་པའི་སེམས་གཡོས་ནས), he requested the vows of individual liberation (སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཞུས) from the Bhikshu (དགེ་སློང་) Chandra Bhadra (ཙནྡྲ་བྷ་དྲ་) [Good Moon (ཟླ་བ་བཟང་པོ)]. He lived making offerings in a forest (ནགས་ཚལ་གཅིག་ན་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་ཅིང་གནས་པ་ལས), in a city in that region (ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ན), there was a king called Dharma Shri (རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཤྲཱིའི་) [Glorious Dharma (ཆོས་ཀྱི་དཔལ་)], and his daughter (སྲས་མོ་སྟེ), the goddess Dema Jin (ལྷ་ལྕམ་དེ་མ་བྱིན་ཞེས་བྱ) [endowed with beautiful form (གཟུགས་སྡུག་དང་ལྡན་པ)]. She was staying at the bathing pond (ཁྲུས་རྫིང་དེ་ལ་གནས་པ་) and bathing (ཁྲུས་བྱེད་པ), and from the depths of the forest (ནགས་ཀྱི་གསེབ་ནས), a venomous snake (དུག་སྦྲུལ་གདུག་པས་) appeared (བྱུང་ནས) and chased her (བདས་པ་ལས), the Bhikshu (དགེ་སློང་) saw this with his eyes (སྤྱན་གྱིས་དེ་གཟིགས་ནས) and shouted 'Ra Dza (ར་ཟླ་བྱས)!' He scattered the incense pellets (སྤོས་ཀྱི་ལྡེ་གུ་འཐོར་ཞིང་) of the antidote to venomous snakes, the essence of musk (དུག་སྦྲུལ་གྱི་གཉེན་པོ་གླ་བའི་རྩིའི) and protected her (བསྐྱབས). Fearing that the poison might affect her body (མི་གཉན་ལུས་ལ་ཕྱིས་འབྱུང་དུ་དོགས་པ་ལ), he applied it (བྱུག་པ་བྱས). Two wicked ministers (བློན་པོ་གདུག་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་) who were fond of gossip (གཡམ་ཁ་དགའ་བ་ཡི) saw this (མཐོང་), and with harsh slanderous accusations born of jealousy towards the Bhikshu (ཁ་ན་མ་ཐོ་དགེ་སློང་ཕྲག་དོག་གི་དམོད་པ་རྩུབ་པོ་དེས་), they proclaimed to the king (རྗེ་ལ་བསྒྲགས) that the Bhikshu (དགེ་སློང་) was lustfully engaging with the king's daughter (རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་ལ་ཆགས་པ་སྤྱོད་ཅིང་འདུག་ཅེས). The king, enraged (རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་), gathered his servants and retinue (གཡོག་འཁོར་སྦྲན), and the army prepared to kill the Bhikshu (དགེ་སློང་གསོད་དུ་དམག་རྣམསཆས་པ་ལས). The goddess then recounted to her father (ལྷ་ལྕམ་དེ་ཡིས་ཕ་ལ་) the story of the venomous snake appearing and the musk being applied (དུག་སྦྲུལ་བྱུང་ལ་གླ་རྩི་བཀུས་པའིལོ་རྒྱུས་བསྙད). The king did not heed the words of his ministers and retinue (རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆབ་བློན་འཁོར་མ་ཉན་པས), and with a wicked mind (གདུག་སེམས་), she made the evil aspiration (སྨོན་ལམ་ངན་པ་) 'May I and Li Sras Phyorwa (ང་དང་ལི་སྲས་འཕྱོར་བ་) be born as siblings and become your executioners (ལྕམ་སྲིང་དུ་སྐྱེས་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་གཤེད་མར་འགྱུར)!' She jumped off a cliff and fell into an abyss (བྲག་ལ་མཆོང་གཡང་ལ་ལྷུང་སྟེ་ལྕེབས་པ་ལས). A friend (གྲོགས་པོ་གཅིག་གིས) conveyed this to the Bhikshu (དགེ་སློང་སྙན་དུ་དེ་བསྐྱལ་བས), and he fled on a swift golden horse (རྟ་ཤུགས་ཅན་གསེར་ལྡན་ཞོན་ཏེ་བྲོས). With wicked intent (གདུག་བསམ་ངན་པས་), he turned the Dharma (བཙུན་པ་སྦྱོར་བ་ལོག), and headed towards the base of the snowy mountains before dawn (ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་མ་དྲོས་པའི་རྩ་བལ་གཏད). In the kingdom of King Dharma Shri (རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཤྲཱིདེ་ཡི་ཡུལ་ཁམས་སུ), he poisoned and killed the men (ཕོ་རིགས་དུག་བཏང་ཞིང་གསད་ཅིང་) and enslaved the women (མོ་རིགས་སྦྱོར). Then, when the time came (དེ་ནས་ནམ་ཞིག་དུས་ཀྱི་ཚེ), fearing harm would come to Li Sras (ལི་སྲས་ལ་གནོད་པ་ཡོང་སྙམ་སྟེ་བྲོས་པས), he fled, but the king's army sent giants (རྒྱལ་པོའི་དམག་གིས་གྱད་བསྐུལ་ཏེ) and many cleared the mountains (དུ་མས་རི་བཤུ་བྱས).

【English Translation】
'Red Blade' is the secret tantra, the essence of the heart. This is the first chapter, the introduction to the activity. Then, the Ḍākiṇī Dorje Deje asked the Bhagavan this:
Question: 'Ema, Great Glorious Powerful One!, You who possess fierce face and mighty power!, The violent Yaksha who fiercely roams, these Raksha!, What are the causes and conditions of their karma initially?, With what antidote are they subdued?' Thus she asked. Then, the Great Glorious Deity spoke:
'These violent Yaksha who fiercely roam, these Raksha!, In a past age, in the age of perfection, towards the decline of the teachings of Ösung, in the northern direction of the southern Jambudvipa, in the realm of bliss and jewels, in the dark lilac grove of Li, the father was Li Je Sangwa [King of Li], the mother was called Utpal Gyen, the son was Li Sras Phyorwa. That son thought of practicing Dharma, and with a mind of faith aroused, he requested the vows of individual liberation from the Bhikshu Chandra Bhadra [Good Moon]. He lived making offerings in a forest, in a city in that region, there was a king called Dharma Shri [Glorious Dharma], and his daughter, the goddess Dema Jin [endowed with beautiful form]. She was staying at the bathing pond and bathing, and from the depths of the forest, a venomous snake appeared and chased her, the Bhikshu saw this with his eyes and shouted 'Ra Dza!' He scattered the incense pellets of the antidote to venomous snakes, the essence of musk and protected her. Fearing that the poison might affect her body, he applied it. Two wicked ministers who were fond of gossip saw this, and with harsh slanderous accusations born of jealousy towards the Bhikshu, they proclaimed to the king that the Bhikshu was lustfully engaging with the king's daughter. The king, enraged, gathered his servants and retinue, and the army prepared to kill the Bhikshu. The goddess then recounted to her father the story of the venomous snake appearing and the musk being applied. The king did not heed the words of his ministers and retinue, and with a wicked mind, she made the evil aspiration 'May I and Li Sras Phyorwa be born as siblings and become your executioners!' She jumped off a cliff and fell into an abyss. A friend conveyed this to the Bhikshu, and he fled on a swift golden horse. With wicked intent, he turned the Dharma, and headed towards the base of the snowy mountains before dawn. In the kingdom of King Dharma Shri, he poisoned and killed the men and enslaved the women. Then, when the time came, fearing harm would come to Li Sras, he fled, but the king's army sent giants and many cleared the mountains.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལི་སྲས་འཕྱོར་བ་མཚོན་མང་པོས་གྲི་རུ་བཀྲོངས༔ འཆི་ཁ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་ནས།་ལོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ལ།་བསྐལ་པ་འདི་ཡི་ཕྱི་མ་ལ༔ གདུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྔམ་པར་གྱུར༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད་མར་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བློན་ཤོག༔ དེ་བརྗོད་དེ་
39-18-3b
ཉིད་སྐད་ཅིག་མ༔ ནུབ་ཕྱོགས་མཆོང་རི་ཟངས་མཚོ་ལ༔ གདུང་དྲག་དམུ་རྗེ་ལེགས་པ་ལས༔ བཙན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེས་པོ།་བཙན་རྗེ་ཟླ་བ་ཐོད་དཀར་གྱི༔ སྲས་མོ་གནོད་སྦྱིན་གདོང་དམར་མ༔ ཆགས་པས་གདུང་ནས།་གདུག་སེམས་དྲག་པོས་ཚོགས་པ་ལས༔ ཁྲག་གི་སྒོ་ང་དམར་པོ་སྐྱེས༔ སྒོ་ང་བརྡོལ་བའི་ནང་ཤེད་ནས༔་སྲིན་མཚོ་མེར་བའི་ནང་ཤེད་ན། གདུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྗེ་བཙན།་ཙིའུ་དམར་བྱུང་༔ དང་པོ་ཞེ་སྡང་སྨོན་ལམ་གྱིས།་ཆགས་སྡང་གདུག་སེམས་ཆེ་བ་ཡིས༔ ལུས་ལ་གདུག་པའི་བཙན་དྲུག་བྱུང་༔ མགོ་ལ་ཀཾ་ཀ་ཐོད་ནག་གི།་བདུད་བཙན་ནག་པོ་བྱུང་༔ རུས་པ་དཀར་ལ་སྐུ་ལྷ་ཞལ་གྱི།་ལྷ་བཙན་བྱུང་༔ དྲོད་དང་མདངས་ལ་སྒང་དམག་གི།་བྲག་བཙན་བྱུང་༔ ཁྲག་ལས་མ་ཐོག།་གྲི་བཙན་རྩལ་ཐོག་བྱུང་༔ ཆུ་སེར་དག་ལ་རཱ་ཙ་གོང་སྔོན་གྱི།་ཀླུ་བཙན་བྱུང་༔ ཤ་ཡི་རས་རུས་ཉལ་ཉོལ་ལ༔ ཀྱར་རྟགས་ཀྱི།་གྲིབ་བཙན་དམར་པོ་དག་ཏུ་བྱུང་༔ རི་ཐང་དམར་པོར་གནས་བཅས་ནས༔་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་འདུལ། ལོ་ཀ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་རང་རང་གནས། གྲི་ཐང་རྔམས་སུ་ཐམས་ཅད་གསོད༔ སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད།་ཚེ་སྲོག་ཟས་སུ་ཟ༔ སྲིད་གསུམ་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་འབྲེལ་བའི་སྟབས༔་ཀྱི། དགེ་སློང་སློབ་དཔོན་དེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་པས།་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་དབང་གི་སྐུ༔ ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་
39-18-4a
རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག༔ དྲེགས་པ་རྐྱ་བདུན།འཁོར་བཅས་མདུན་དུ་ལྷགས༔ ཨེ་མ་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་གསད་དཔའ་བོའི་བཀའ་བསྩལ་ཉོན༔ རང་རང་གི།་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་དང་ཟས་སྐལ་བདག་ལ་སྟོན༔ རཀྴ་རཀྴ་ཅེས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ལོ༔ ལས་སྐལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་གཏད༔ ཟས་སྐལ་བསྟན་པ་བཤིགས་པའི།་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་བྱིན༔ སྔོན་གྱི་དང་པོར་རྒྱལ་པོས་བསད་པའི།ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་རིགས་ཀུན་གྱི་བདུད་དུ་ཆེ༔ ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་ལྕམ་མོ་ནི༔ དང་པོ་ལྷ་ལྕམ་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས།་ལྷ་མོ་སྲིང་མོ་སྤྱན་གཅིག་མ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མས་འདི་སྐད་ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ ཨེ་མ་དཔལ་ཆེན་དབང་གི་སྐུ༔ གདུག་པའི་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ་འདི༔ སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
ལི་སྲས་འཕྱོར་བ་མཚོན་མང་པོས་གྲི་རུ་བཀྲོངས༔ (Li sras 'phyorma mtshon mang pos gri ru bkroongs)李氏之子，名为'ཕྱོར་བ，被许多刀剑杀死。
འཆི་ཁ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་ནས། (‘chi kha zhe sdang drag po skyes nas)临死之际，生起强烈的嗔恨心，
ལོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ (log pa’i sems kyis smon lam btab)以邪恶之心发愿：
ཤཱཀྱ་ཐུབ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ལ། (shakya thub bstan pa kho na la)唯有释迦牟尼的教法，
བསྐལ་པ་འདི་ཡི་ཕྱི་མ་ལ༔ (bskal pa ‘di yi phyi ma la)在此劫之后的未来，
གདུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྔམ་པར་གྱུར༔ (gdug pa’i gnod sbyin rngam par gyur)愿我成为凶猛的夜叉！
སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད་མར་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བློན་ཤོག༔ (skye ‘gro yongs kyi gshed mar rgyal po rje blon shog)愿我成为所有众生的刽子手，成为国王和大臣！
དེ་བརྗོད་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ༔ (de brjod de nyid skad cig ma)说完这些话的瞬间，
ནུབ་ཕྱོགས་མཆོང་རི་ཟངས་མཚོ་ལ༔ (nub phyogs mchong ri zangs mtsho la)在西方的Mchong ri Zangs mtsho湖，
གདུང་དྲག་དམུ་རྗེ་ལེགས་པ་ལས༔ (gdung drag dmu rje legs pa las)从强大的Dmu Rje Legs Pa血统中，
བཙན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེས་པོ། (btsan thams cad kyi mes po)所有赞神的祖先，
བཙན་རྗེ་ཟླ་བ་ཐོད་དཀར་གྱི༔ (btsan rje zla ba thod dkar gyi)赞神之王Zla Ba Thod Kar的
སྲས་མོ་གནོད་སྦྱིན་གདོང་དམར་མ༔ (sras mo gnod sbyin gdong dmar ma)女儿，红面夜叉女，
ཆགས་པས་གདུང་ནས། (chags pas gdung nas)因爱欲所困，
གདུག་སེམས་དྲག་པོས་ཚོགས་པ་ལས༔ (gdug sems drag pos tshogs pa las)与强烈的恶念结合，
ཁྲག་གི་སྒོ་ང་དམར་པོ་སྐྱེས༔ (khrag gi sgo nga dmar po skyes)生下一个红色的血卵。
སྒོ་ང་བརྡོལ་བའི་ནང་ཤེད་ནས༔ (sgo nga brdol ba’i nang shed nas)从破裂的卵中，
སྲིན་མཚོ་མེར་བའི་ནང་ཤེད་ན། (srin mtsho mer ba’i nang shed na)在Srin Mtsho Mer Ba湖中，
གདུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྗེ་བཙན། (gdug pa’i gnod sbyin rje btsan)凶猛的夜叉赞神，
ཙིའུ་དམར་བྱུང་༔ (tsi’u dmar byung)赤尊（Tsi’u Mar）出现了。
དང་པོ་ཞེ་སྡང་སྨོན་ལམ་གྱིས། (dang po zhe sdang smon lam gyis)最初因嗔恨的发愿，
ཆགས་སྡང་གདུག་སེམས་ཆེ་བ་ཡིས༔ (chags sdang gdug sems che ba yis)因强烈的贪嗔和恶念，
ལུས་ལ་གདུག་པའི་བཙན་དྲུག་བྱུང་༔ (lus la gdug pa’i btsan drug byung)身上出现了六个凶猛的赞神：
མགོ་ལ་ཀཾ་ཀ་ཐོད་ནག་གི། (mgo la kam ka thod nag gi)头上是头戴黑颅髅的Kam Ka，
བདུད་བཙན་ནག་པོ་བྱུང་༔ (bdud btsan nag po byung)黑魔赞神出现了。
རུས་པ་དཀར་ལ་སྐུ་ལྷ་ཞལ་གྱི། (rus pa dkar la sku lha zhal gyi)白骨上是身神面容的
ལྷ་བཙན་བྱུང་༔ (lha btsan byung)天赞神出现了。
དྲོད་དང་མདངས་ལ་སྒང་དམག་གི། (drod dang mdangs la sgang dmag gi)温暖和光彩中是山地军队的
བྲག་བཙན་བྱུང་༔ (brag btsan byung)岩赞神出现了。
ཁྲག་ལས་མ་ཐོག (khrag las ma thog)从血液中立刻出现
གྲི་བཙན་རྩལ་ཐོག་བྱུང་༔ (gri btsan rtsal thog byung)刀赞神Rtsal Thog。
ཆུ་སེར་དག་ལ་རཱ་ཙ་གོང་སྔོན་གྱི། (chu ser dag la ra tsa gong sngon gyi)在清澈的脓液中是Ratsa Gong Sngon的
ཀླུ་བཙན་བྱུང་༔ (klu btsan byung)龙赞神出现了。
ཤ་ཡི་རས་རུས་ཉལ་ཉོལ་ལ༔ (sha yi ras rus nyal nyol la)在肉的纤维和骨骼的缝隙中，
ཀྱར་རྟགས་ཀྱི། (kyar rtags kyi)以Kyar的标志，
གྲིབ་བཙན་དམར་པོ་དག་ཏུ་བྱུང་༔ (grib btsan dmar po dag tu byung)出现了红色的影赞神。
རི་ཐང་དམར་པོར་གནས་བཅས་ནས༔ (ri thang dmar por gnas bcas nas)他们居住在红色的山谷中，
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་འདུལ། (sems can thams cad ‘di yis ‘dul)他们降伏一切众生。
ལོ་ཀ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་རང་རང་གནས། (lo ka kun la khyab par rang rang gnas)他们遍布所有世界，各自居住。
གྲི་ཐང་རྔམས་སུ་ཐམས་ཅད་གསོད༔ (gri thang rngams su thams cad gsod)在恐怖的刀谷中，他们杀害一切。
སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། (srid gsum sems can thams cad)他们吞噬三界所有众生的
ཚེ་སྲོག་ཟས་སུ་ཟ༔ (tshe srog zas su za)生命作为食物。
སྲིད་གསུམ་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ལ༔ (srid gsum phung bar byed pa la)为了毁灭三界，
སྔོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་འབྲེལ་བའི་སྟབས༔ (sngon gyi thugs rje ‘brel ba’i stabs)由于前世慈悲的因缘，
ཀྱི། (kyi)
དགེ་སློང་སློབ་དཔོན་དེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་པས། (dge slong slob dpon de spyan ras gzigs yin pas)那位比丘导师是观世音菩萨，
སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་དབང་གི་སྐུ༔ (spyan ras gzigs sprul dbang gi sku)观世音菩萨化现为威猛之身，
ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག༔ (khros pa’i sdang mig rngam sgra sgrog)发出愤怒的怒吼，
དྲེགས་པ་རྐྱ་བདུན། (dregs pa rkya bdun)七个傲慢者，
འཁོར་བཅས་མདུན་དུ་ལྷགས༔ (‘khor bcas mdun du lhags)带着眷属来到面前。
ཨེ་མ་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ (e ma dpal chen lha yi lha)‘唉玛！伟大的神中之神！
བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ (bdag cag ‘khor dang bcas pa rnams)我们以及我们的眷属，
མ་གསད་དཔའ་བོའི་བཀའ་བསྩལ་ཉོན༔ (ma gsad dpa’ bo’i bka’ bstsal nyon)请不要杀害我们，听从勇士的命令！
རང་རང་གི། (rang rang gi)各自
སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་འབུལ་གྱིས༔ (srog gi snying po ‘di ‘bul gyis)献上我们生命的精华，
ལས་དང་ཟས་སྐལ་བདག་ལ་སྟོན༔ (las dang zas skal bdag la ston)请指示我们的事业和食物！’
རཀྴ་རཀྴ་ཅེས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ལོ༔ (raksha raksha ces srog snying phul lo)念诵‘raksa raksa’，献上生命精华。
（藏文）རཀྴ་རཀྴ་（梵文天城体）रक्ष रक्ष（梵文罗马拟音）raksha raksha（汉语字面意思）保护保护
ལས་སྐལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་གཏད༔ (las skal sangs rgyas bstan pa bsrung bar gtad)事业是守护佛法，
ཟས་སྐལ་བསྟན་པ་བཤིགས་པའི། (zas skal bstan pa bshigs pa’i)食物是那些破坏佛法的
ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་བྱིན༔ (sha khrag srog dbugs byin)血肉、生命和气息。
སྔོན་གྱི་དང་པོར་རྒྱལ་པོས་བསད་པའི། (sngon gyi dang por rgyal pos bsad pa’i)最初，由于国王杀戮的
ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ (las dang bag chags kyis)业力和习气，
རྒྱལ་རིགས་ཀུན་གྱི་བདུད་དུ་ཆེ༔ (rgyal rigs kun gyi bdud du che)他们成为了所有王族的魔。
ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་ལྕམ་མོ་ནི༔ (ya ba rkya bdun lcam mo ni)七个Yaba姐妹，
དང་པོ་ལྷ་ལྕམ་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས། (dang po lha lcam gyi smon lam gyis)最初是天女发愿，
ལྷ་མོ་སྲིང་མོ་སྤྱན་གཅིག་མ༔ (lha mo sring mo spyan gcig ma)‘天女姐妹，独眼者’，
ཞེས་གསུངས་སོ༔ (zhes gsungs so)如是说。
གནོད་སྦྱིན་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ (gnod sbyin dmar po’i snying gi rgyud las skye rgyud bstan pa’i le’u ste gnyis pa’o)这是从红夜叉的血脉中讲述其后裔的第二章。
དེ་ནས་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མས་འདི་སྐད་ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ (de nas yang mkha’ ‘gro mas ‘di skad ces bskul lo)然后，空行母再次这样请求：
ཨེ་མ་དཔལ་ཆེན་དབང་གི་སྐུ༔ (e ma dpal chen dbang gi sku)‘唉玛！伟大的威猛之身！
གདུག་པའི་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ (gdug pa’i ya ba rkya bdun ni)这七个凶猛的Yaba，
རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ་འདི༔ (rnal ‘byor yongs kyi dgra bla ‘di)是所有瑜伽士的仇敌，
སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ (sgrub pa’i rim pa ji ltar lags)如何修持才能降伏他们呢？’
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས (bcom ldan ‘das kyis)世尊

【English Translation】
Li's son, named 'Phyorma, was killed by many swords.
At the moment of death, he arose with intense hatred,
And made a vow with an evil mind:
'Only the teachings of Shakyamuni,
In the future after this kalpa,
May I become a fierce Yaksha!
May I become the executioner of all beings, a king and a minister!'
Saying these words in an instant,
At the Zangs mtsho lake of Mchong ri in the west,
From the powerful lineage of Dmu Rje Legs Pa,
The ancestor of all Tsen gods,
The daughter of the Tsen god king Zla Ba Thod Kar,
The red-faced Yaksha woman,
Afflicted by desire,
Combined with intense evil thoughts,
Gave birth to a red blood egg.
From the inside of the broken egg,
In the lake of Srin Mtsho Mer Ba,
The fierce Yaksha Tsen god,
Tsi'u Mar appeared.
Initially, due to the vow of hatred,
Due to intense attachment, hatred, and evil thoughts,
Six fierce Tsen gods appeared on his body:
On his head was Kam Ka wearing a black skull,
The black demon Tsen appeared.
On the white bones was the face of the body god,
The Deva Tsen appeared.
In the warmth and radiance was the army of the highlands,
The Rock Tsen appeared.
Immediately from the blood,
The Sword Tsen Rtsal Thog appeared.
In the clear pus was Ratsa Gong Sngon's,
The Naga Tsen appeared.
In the fibers of the flesh and the gaps of the bones,
With the mark of Kyar,
The red Shadow Tsen appeared.
They settled in the red valley,
They subdue all sentient beings.
They spread throughout all the worlds, each residing in their own place.
In the terrifying sword valley, they kill everything.
They devour the lives of all beings in the three realms as food.
To destroy the three realms,
Due to the connection of compassion from the past,
Of.
That Bhikshu teacher was Avalokiteshvara,
Avalokiteshvara manifested as a wrathful form,
Emitting a fierce roar of angry eyes,
The seven arrogant ones,
Arrived before him with their retinues.
'Ema! Great glorious god of gods!
We and our retinues,
Do not kill us, listen to the command of the hero!
Each of us,
Offers the essence of our lives,
Show us our tasks and food!'
Chanting 'Raksha Raksha', they offered their life essence.
（藏文）རཀྴ་རཀྴ་（梵文天城体）रक्ष रक्ष（梵文罗马拟音）raksha raksha（汉语字面意思）Protect Protect
Their task is to protect the Buddha's teachings,
Their food is the flesh, blood, life, and breath of those who destroy the teachings.
Initially, due to the karma and imprints of the king's killings,
They became demons of all royal lineages.
The seven Yaba sisters,
Initially, the goddesses made a vow,
'Goddess sisters, one-eyed ones',
Thus it was said.
This is the second chapter, which tells of the descendants from the lineage of the red Yaksha's heart.
Then, the Dakini again requested:
'Ema! Great glorious powerful form!
These seven fierce Yaba,
Are the enemies of all yogis,
How should we practice to subdue them?'
The Bhagavan

--------------------------------------------------------------------------------

་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ༔ ལྟ་སྤྱོད་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་ཡིས༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་བསྙེན་པ་བྱ༔ གནས་བསྟན་པ་ནི།་བྲག་དམར་བཙན་གདོན་གནས་སུ་རུང་༔ གཟའ་མིག་དམར་དར་བ།སྐར་དྲག་པོ་ཐ་ཆུང་ལ༔ བཙན་གནས་
39-18-4b
ས་ལ་མཎྜལ་བྱ༔ བྲུབ་ཁུང་སྟེགས་བུ་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ མི་རྟ་གྲིར་ཤིའི་སྙིང་ཁྲག་ལ༔ དྲི་མ་སྦྱར་ལ་ལིང་ག་བྱ༔ གྲི་ཁྲག་གིས།་མིང་རུས་ལོ་ཁམས་གནག་པ་ལིངྒའི་ཁོང་པར།་གཞུག༔ བཙན་གྱི་བྱད་ཐག་བལ་ཚོན་གྱི་སྐུད་པ།དམར་པོས་བཅིང་༔ གོང་གསུམ་ས་དམར་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྱུག།བག་ཕྱེ་ལ༔ བཙན་གྱི་རྟ་པ་དམར་པོ་བྱ།་འཛིན་དང་མཚོན་གྱིས།་གསོད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཡིན༔ བཙན་མཁར་དམར་པོ་མཐོ་གང་ལ༔ བཙན་མདའ་དམར་པོ་མདའ་དམར་གཟུགས༔ དར་དམར་ལྤགས་གཤག་སྟག་རས་གདགས༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྤོས་རྣམས༔ ཟ་འོག་ཁུག་མར་བླུགས་ལ་གདག༔ བསེ་འམ་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་ནང་དུ༔ བྷེ་དྷེའི་དམར་སེར་གྲོ་དམར་དང་ཤ།དམར་སེར་རྡོ་དམར་གྲི་བོ་བྱ།ཁྲག་ལ་བག་ཕྱེ་སྦྱར༔ ལུག་གི།་གཟུགས་བྱ་སྙིང་གསུམ་བཟང་དྲུག་བླུག༔ རྒྱ་ཕོར་དམར་པོ་མཚན་ལྡན་ཟུར་གསུམ།དུ༔ འབྲུ་སྣའི་ཟན་ལ་རིན་ཆེན་བརྡར༔་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ། བཙན་བཤོས་དམར་པོ་བདུན་བྱས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་བསམ་པས་བརྒྱན་པར་བྱ༔ དམར་བསེའི་སྙིང་དང་སོག་པ་ལ༔ མནན་ལིང་།་མནན་དང་བསྟབ་ལིང་།་བསྟབ་པའི་ལིང་ག་བྱ༔ བསྒྲུབ་པ་མཁར་གྱི་ཡང་ཐོག་ཏུ༔ ཤ་རུ་དར་དམར་པོ་བཏགས་པ།ཟང་ཡག་མཚལ་གྱིས་བྱུག༔ གནོད་བསྙེན་པ་རང་ནས་ལིངྒ་དགོས་ཏེ་བསྙེན་པ་ནས་སྟོན་པའོ་སྦྱིན་གདུག་པའི་ཕྱི་
39-18-5a
རྟེན་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་རྒྱུད་ལས༔ རྫས་དང་བཅའ་གཞི་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་གསུངས་སོ༔ ལྷ་བསྙེན་ཡིན།་ཨོཾ་པདྨ་ཙན་དྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཙོ་བོ་ཡིན།་ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བཙན་དམར་ཞེས་བྱའོ།་ཤུ་ལ་གྷྲི་བ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ སྒྲུབ་པ།་ཨོཾ་མུག་ཤ་མུག་ཤ༔ ཛ་ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་སོད༔ ལྕེབས་འཐིབས་སོད༔ སྙིང་ཁྲག་དུན་དུན༔ བཙན་ཛ་ལ་ཡ༔ སྲོག་ཛ་ལ་ཡ༔ ཤ་ཏྲཱུཾ་སྲོག་ལ་ཡ༔ ཤ་ཏྲཱུཾ་དབུགས་ལ་ཡ༔ མྱུར་ཏྲི་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ གསད་པ།་ཡ་ཏྲི་ཡ་ཏྲི་ཐུམས་ཐུམས་རྦད༔ ཙ་ཏྲི་ཙ་ཏྲི་རྦད༔ ཙ་ལ་ཡཾ་ཙ་ལ་ཡཾ་རྦད༔ ཛ་ལ་ཡ་ཛ་ལ་ཡ་རྦད༔ ཡཾ་ཡཾ་རཾ་རཾ་ཁཾ་ཁཾ་ལཾ་ལཾཿ ཏྲི་ཡ་ཏྲི་ཡ་ཤ་ལ་ཛ་ཡ༔ སྙིང་ལ་བྷྱོ་ཐུན་བྷྱོ༔ འདི་བླ་འགུགས་པའི་སྔགས་ཡིན་པས་ནངས་ནུབ་སྒྲུབ་སྔགས་ལ་བརྒྱ་བརྒྱ་བཏགས་སོ།་ཨོཾ་སྲོག་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཤ༔ བླ་ཤ་བླ་ཤ་ཕཊ༔ བླབས་ཧབས་མུགས་ཡ་རྦད༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་བཱཀ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་

【现代汉语翻译】
བཀའ་བསྩལ་པ༔ The command was given:
གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ༔ Regarding the method for subduing the malevolent Yaksha (གནོད་སྦྱིན་, yaksha, 夜叉，一种夜间活动的鬼神):
ལྟ་སྤྱོད་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་ཡིས༔ The mantra practitioner who possesses the correct view and conduct,
རྟ་མགྲིན་དབང་གི་བསྙེན་པ་བྱ༔ Should engage in the approach (བསྙེན་པ་, approach) of the powerful Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, Hayagriva, 马头明王，佛教中的忿怒尊).
གནས་བསྟན་པ་ནི། The place to be shown is:
བྲག་དམར་བཙན་གདོན་གནས་སུ་རུང་༔ A red rock is suitable as a dwelling place for the Tsen spirit (བཙན་, Tsen, 赞，一种凶猛的山神).
གཟའ་མིག་དམར་དར་བ། On a flourishing Tuesday,
སྐར་དྲག་པོ་ཐ་ཆུང་ལ༔ During an inauspicious and weak fierce star (constellation):
བཙན་གནས་ས་ལ་མཎྜལ་བྱ༔ Make a mandala (མཎྜལ་, mandala, 坛城) on the Tsen's dwelling place.
བྲུབ་ཁུང་སྟེགས་བུ་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ Smear the platform of the pit with blood.
མི་རྟ་གྲིར་ཤིའི་སྙིང་ཁྲག་ལ༔ With the heart blood of a human, horse, or one who died by the sword,
དྲི་མ་སྦྱར་ལ་ལིང་ག་བྱ༔ Mix in impurities and create a linga (ལིང་ག་, linga, 林伽，象征湿婆的神器).
གྲི་ཁྲག་གིས། With sword blood,
མིང་རུས་ལོ་ཁམས་གནག་པ་ལིངྒའི་ཁོང་པར། Place the name, bone, zodiac sign of the enemy inside the linga.
གཞུག༔ Insert.
བཙན་གྱི་བྱད་ཐག་བལ་ཚོན་གྱི་སྐུད་པ། Bind the Tsen's effigy with a woolen thread,
དམར་པོས་བཅིང་༔ Bind with a red one.
གོང་གསུམ་ས་དམར་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྱུག། Smear the upper three parts with red earth pigment.
བག་ཕྱེ་ལ༔ In the flour,
བཙན་གྱི་རྟ་པ་དམར་པོ་བྱ། Make a red Tsen horse.
འཛིན་དང་མཚོན་གྱིས། Holding weapons,
གསོད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཡིན༔ It should be in a killing posture.
བཙན་མཁར་དམར་པོ་མཐོ་གང་ལ༔ On a red Tsen castle that is a hand-span high,
བཙན་མདའ་དམར་པོ་མདའ་དམར་གཟུགས༔ Plant a red Tsen arrow, an arrow of redness.
དར་དམར་ལྤགས་གཤག་སྟག་རས་གདགས༔ Hang a red banner, flayed skin, and tiger cloth.
རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྤོས་རྣམས༔ Precious substances, various grains, medicines, and incense,
ཟ་འོག་ཁུག་མར་བླུགས་ལ་གདག༔ Pour into a silk bag and hang it.
བསེ་འམ་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་ནང་དུ༔ Inside a rhinoceros horn or copper vessel,
བྷེ་དྷེའི་དམར་སེར་གྲོ་དམར་དང་ཤ། Place red and yellow Bhede, red wheat, and meat.
དམར་སེར་རྡོ་དམར་གྲི་བོ་བྱ། Red and yellow, red stones, and a curved knife.
ཁྲག་ལ་བག་ཕྱེ་སྦྱར༔ Mix flour with blood.
ལུག་གི། Of a sheep,
གཟུགས་བྱ་སྙིང་གསུམ་བཟང་དྲུག་བླུག༔ Place the image, bird, three hearts, and six good things.
རྒྱ་ཕོར་དམར་པོ་མཚན་ལྡན་ཟུར་གསུམ།དུ༔ In a red Chinese bowl with auspicious marks and three corners,
འབྲུ་སྣའི་ཟན་ལ་རིན་ཆེན་བརྡར༔ Grind precious substances into the grain paste.
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ། Five types of precious jewels.
བཙན་བཤོས་དམར་པོ་བདུན་བྱས་ལ༔ Make seven red Tsen offerings,
ཤ་ཁྲག་བསམ་པས་བརྒྱན་པར་བྱ༔ Adorn them with the thought of meat and blood.
དམར་བསེའི་སྙིང་དང་སོག་པ་ལ༔ On the heart and shoulder blade of a red rhinoceros,
མནན་ལིང་། མནན་དང་བསྟབ་ལིང་། Make a 'pressing linga' and a 'raising linga'.
བསྒྲུབ་པ་མཁར་གྱི་ཡང་ཐོག་ཏུ༔ The practice is done on the top of the castle,
ཤ་རུ་དར་དམར་པོ་བཏགས་པ། Adorned with a rhinoceros horn and a red banner.
ཟང་ཡག་མཚལ་གྱིས་བྱུག༔ Smear with Zangyak cinnabar.
གནོད་བསྙེན་པ་རང་ནས་ལིངྒ་དགོས་ཏེ་བསྙེན་པ་ནས་སྟོན་པའོ་སྦྱིན་གདུག་པའི་ཕྱི་རྟེན་ཡིན༔ The approach to the Yaksha requires a linga from the beginning, as it is shown from the approach itself, it is the external support for subduing the Yaksha.
ཞེས་གསུངས་སོ༔ Thus it was said.
གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་རྒྱུད་ལས༔ From the heart essence of the Yaksha king, Pūgri Marpo (སྤུ་གྲི་དམར་པོ་, Pūgri Marpo, 普日玛波，夜叉之王):
རྫས་དང་བཅའ་གཞི་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ The third chapter, which shows the substances and arrangements.
དེ་ནས་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་གསུངས་སོ༔ Then, again, this sequence of secret mantras was spoken:
ལྷ་བསྙེན་ཡིན། This is the approach to the deity:
ཨོཾ་པདྨ་ཙན་དྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Om Padma Chandha Maha Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet!
གཙོ་བོ་ཡིན། This is the main one:
ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ Om Raksha Raksha Hring Hring Hūṃ Hūṃ!
འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བཙན་དམར་ཞེས་བྱའོ། This is called the Red Tsen and retinue:
ཤུ་ལ་གྷྲི་བ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ Shula Ghriva Trīshula Hring Hring JAH JAH!
སྒྲུབ་པ། The practice:
ཨོཾ་མུག་ཤ་མུག་ཤ༔ ཛ་ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་སོད༔ Om Muksha Muksha JAH Chitta Chitta Sot!
ལྕེབས་འཐིབས་སོད༔ Lcheb Thib Sot!
སྙིང་ཁྲག་དུན་དུན༔ Heart blood Dun Dun!
བཙན་ཛ་ལ་ཡ༔ Tsen JAH Laya!
སྲོག་ཛ་ལ་ཡ༔ Srog JAH Laya!
ཤ་ཏྲཱུཾ་སྲོག་ལ་ཡ༔ Shatrum Srog Laya!
ཤ་ཏྲཱུཾ་དབུགས་ལ་ཡ༔ Shatrum Dhugs Laya!
མྱུར་ཏྲི་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ Myur Tri La Bhayo Bhayo!
གསད་པ། Killing:
ཡ་ཏྲི་ཡ་ཏྲི་ཐུམས་ཐུམས་རྦད༔ Ya Tri Ya Tri Thum Thum Rab!
ཙ་ཏྲི་ཙ་ཏྲི་རྦད༔ Tsa Tri Tsa Tri Rab!
ཙ་ལ་ཡཾ་ཙ་ལ་ཡཾ་རྦད༔ Tsa Layam Tsa Layam Rab!
ཛ་ལ་ཡ་ཛ་ལ་ཡ་རྦད༔ JAH Laya JAH Laya Rab!
ཡཾ་ཡཾ་རཾ་རཾ་ཁཾ་ཁཾ་ལཾ་ལཾཿ Yam Yam Ram Ram Kham Kham Lam Lam!
ཏྲི་ཡ་ཏྲི་ཡ་ཤ་ལ་ཛ་ཡ༔ Tri Ya Tri Ya Sha La JAH Ya!
སྙིང་ལ་བྷྱོ་ཐུན་བྷྱོ༔ Snying La Bhayo Thun Bhayo!
འདི་བླ་འགུགས་པའི་སྔགས་ཡིན་པས་ནངས་ནུབ་སྒྲུབ་སྔགས་ལ་བརྒྱ་བརྒྱ་བཏགས་སོ། This is the mantra for summoning the life force, so in the morning and evening, add it a hundred times to the practice mantra.
ཨོཾ་སྲོག་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཤ༔ བླ་ཤ་བླ་ཤ་ཕཊ༔ Om Srog Rulu Rulu Sha! Bla Sha Bla Sha Phet!
བླབས་ཧབས་མུགས་ཡ་རྦད༔ Blabs Habs Mugs Ya Rab!
ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་བཱཀ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་ Om Kaya Vajra Tsara Thang, Vak Vajra Tsara Thang, Tsitta Vajra Tsara Thang!

【English Translation】
The command was given:
Regarding the method for subduing the malevolent Yaksha:
The mantra practitioner who possesses the correct view and conduct,
Should engage in the approach of the powerful Hayagriva.
The place to be shown is:
A red rock is suitable as a dwelling place for the Tsen spirit.
On a flourishing Tuesday,
During an inauspicious and weak fierce star (constellation):
Make a mandala on the Tsen's dwelling place.
Smear the platform of the pit with blood.
With the heart blood of a human, horse, or one who died by the sword,
Mix in impurities and create a linga.
With sword blood,
Place the name, bone, zodiac sign of the enemy inside the linga.
Insert.
Bind the Tsen's effigy with a woolen thread,
Bind with a red one.
Smear the upper three parts with red earth pigment.
In the flour,
Make a red Tsen horse.
Holding weapons,
It should be in a killing posture.
On a red Tsen castle that is a hand-span high,
Plant a red Tsen arrow, an arrow of redness.
Hang a red banner, flayed skin, and tiger cloth.
Precious substances, various grains, medicines, and incense,
Pour into a silk bag and hang it.
Inside a rhinoceros horn or copper vessel,
Place red and yellow Bhede, red wheat, and meat.
Red and yellow, red stones, and a curved knife.
Mix flour with blood.
Of a sheep,
Place the image, bird, three hearts, and six good things.
In a red Chinese bowl with auspicious marks and three corners,
Grind precious substances into the grain paste.
Five types of precious jewels.
Make seven red Tsen offerings,
Adorn them with the thought of meat and blood.
On the heart and shoulder blade of a red rhinoceros,
Make a 'pressing linga' and a 'raising linga'.
The practice is done on the top of the castle,
Adorned with a rhinoceros horn and a red banner.
Smear with Zangyak cinnabar.
The approach to the Yaksha requires a linga from the beginning, as it is shown from the approach itself, it is the external support for subduing the Yaksha.
Thus it was said.
From the heart essence of the Yaksha king, Pūgri Marpo:
The third chapter, which shows the substances and arrangements.
Then, again, this sequence of secret mantras was spoken:
This is the approach to the deity:
Om Padma Chandha Maha Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet!
This is the main one:
Om Raksha Raksha Hring Hring Hūṃ Hūṃ!
This is called the Red Tsen and retinue:
Shula Ghriva Trīshula Hring Hring JAH JAH!
The practice:
Om Muksha Muksha JAH Chitta Chitta Sot!
Lcheb Thib Sot!
Heart blood Dun Dun!
Tsen JAH Laya!
Srog JAH Laya!
Shatrum Srog Laya!
Shatrum Dhugs Laya!
Myur Tri La Bhayo Bhayo!
Killing:
Ya Tri Ya Tri Thum Thum Rab!
Tsa Tri Tsa Tri Rab!
Tsa Layam Tsa Layam Rab!
JAH Laya JAH Laya Rab!
Yam Yam Ram Ram Kham Kham Lam Lam!
Tri Ya Tri Ya Sha La JAH Ya!
Snying La Bhayo Thun Bhayo!
This is the mantra for summoning the life force, so in the morning and evening, add it a hundred times to the practice mantra.
Om Srog Rulu Rulu Sha! Bla Sha Bla Sha Phet!
Blabs Habs Mugs Ya Rab!
Om Kaya Vajra Tsara Thang, Vak Vajra Tsara Thang, Tsitta Vajra Tsara Thang!

--------------------------------------------------------------------------------

༔་འདི་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་གནད་གཅོད། ལམ་ལམ་སྲོག་རྩ་ལ་ཁྲག་ཐིབས༔་འདི་འབྱུང་བ་ས་ཡི་སྤུ་གྲིའི་གནད་གཅོད། ཆུའི།་ཁཾ་ཁཾ་སྙིང་ལ་ཐུམས་རིལ༔ མེའི།་རཾ་རཾ་ཤག་རྦད༔ རླུང་གི།་ཡཾ་ཡཾ་ནྲྀ་སྲོག་བྲིང་བྲིང་མཱ་ར་
39-18-5b
ཡ་རྦད༔ ནང་དུ་རྔུབ་ན་རང་སྲོག་ཆད༔ ཕྱིར་དབྱུང་སྲོག་ཆགས་ཡོངས་ལ་གནོད༔ དེ་བས་བསྙེན་པ་གཉིས་ནས་བསྒོས་ཏེ།ལིངྒའི་གནས་སུ་བཏབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང་༔ རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་གསུངས་སོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ དང་པོར་ལྷ་ཡི་དྲོད་ཐོབ་ནས༔ ཞག་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ༔ བདུན་ཚོ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ལ་བཟླ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དུས་དག་ཏུ༔ ཉིན་མོ་དབང་ཆེན་ལྷ་བསྙེན་བྱ༔ ནུབ་མོ་བཙན་གྱི་སྲོག་ནས་དྲངས༔ སྐབས་སུ་མཆོད་ལ་ལིངྒ་སྟོབ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དུས་དག་ཏུ༔ ཉིན་མོ་བསྙེན་སྒྲུབ་དྲིལ་ལ་བགྲང་༔ ནུབ་མོ་སྒྲུབ་པ་རྐྱང་པ་ཨོཾ་མུག་ཤ་མུག་ཤ།ལ༔ བླ་སྔགས་ཨོཾ་སྲོག་རུ་ལུ།བཏགས་ལ་དགུག་པར་བྱ༔ གསད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གསད་པ་གསུམ།ཉིན་བདུན་དྲིལ་ལ་བགྲང་༔ ནུབ་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སོགས།་གནད་གཅོད་གསད་པ་ལ་ཐུན་གྱི།་བཟླ༔ རྫོགས་ནས་ཐུན་ཁྲག་ཟོར་དུ་འཕང་༔ བཙན་གཟུགས་ལིངྒ་གོང་གསུམ་མི་མི་འགྲིམ་པའི་ས་རུ་བསྐྱལ༔ དེ་ནས་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཞང་བློན་བཙད་པོ་རྗེའུ།སྐྱེས་པ་དང་༔ རྟ་པ་བསེ་ཕུབ་སིལ་ཁྲོག་སྒྲ༔ བྲག་དམར་རྩེར་ཕྱིན་ཉི་ཟླ་མང་པོ་ཤར༔ 
39-18-6a
སྤྱང་ཀི་སྔོན་པོ་འགྲིམ་པ་རྣམས༔ ལྷ་ཡི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ དམག་འདྲེན་གཅན་གཟན་རི་ཐག་འགྲིམ༔ དགྲ་ཡི་མཁར་བཤིགས་ཁོ་རང་གིས།་བཙོན་དུ་ལྷུངས་བ།བཟུང་དང་༔ གོས་དང་རྒྱན་ཕྲོག་སྲོག་ཆགས་བསད༔ དགྲ་ཡི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ འོད་དང་སྒྲ་དང་གཡོ་བ་འགུལ་བ།དང་༔ སྒོ་བརྡུང་ཁང་པ་ཚེག་པ་དང་༔ ལིངྒ་འགུལ་དང་འབྲོས་པ་དང་༔ རྟའི།་སྲབ་སྒྲ་རྨིག་སྒྲ་བཤུགས་པ་འོང་༔ ནང་རྟགས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ རང་ལ་མཚོན་བསྣུན་ཁྱི་སྤྱང་རྨུགས༔ ལྡོག་རྟགས་ཡིན་པས་བསྙེན་པ་བཟླ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་ལས་བསྙེན་སྒྲུབ་རྟགས་དང་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་དག་ངེས་བཤད་པ༔ གནོད་སྦྱིན་རང་ལ་ལྡོག་པ་ན༔ རས་སམ་གྲོ་ག་ཤོག་བུ་ལ༔ མཚལ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དུག་ཁྲག་གིས༔ འཁོར་ལོ་རིམ་གསུམ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི༔ ལྟེ་བར་འབྲུ་ལྔ་ཨོཾ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿགོ་ཆར་ལྡན༔ རྩིབས་ལ་གཏུམ་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱད༔་ཨོཾ་པདྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ། ཐ་མ་སྐུ་གསུམ་གོ་ཆ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་།དང་༔ དམ་ཚིག་གནད་ཀྱི་ས

【现代汉语翻译】
这是金刚橛（Phurba）剃刀的关键切割。朗朗，生命之脉凝结着血液。这是地元素剃刀的关键切割。水元素，康康，心脏里充满了肿块。火元素，让让，粉碎。风元素，扬扬，生命气息奄奄一息，玛拉（Mara）。
亚，粉碎。如果吸入体内，会夺走自己的生命。如果呼出体外，会伤害所有众生。因此，通过两次修持来特别指定，放置在林伽（linga）的位置。’ 如是说。出自夜叉（Gnod sbyin）大王，红色剃刀的续部，咒语品第四。
此后，薄伽梵（bCom ldan 'das）宣说了修持和成就的次第，以及征兆的次第。瑜伽士（rnal 'byor）和具誓者（dam can）修行者，首先获得本尊（lha）的暖相，在二十一天里，分为三个七天来念诵。最初在修持的时候，白天修持大自在天（dBang chen lha），夜晚从赞（bTsan）的生命中引导。在适当的时候，供养并增强林伽（linga）。
此后在成就的时候，白天将修持和成就结合起来计数，夜晚单独成就，嗡 穆格 萨 穆格 萨 拉（Om Mug Sha Mug Sha La）。将上师咒语嗡 索 汝 鲁（Om Srog Ru Lu）附加并勾召。杀戮时，修持、成就、杀戮三者结合，七天计数。夜晚也念诵元素咒语嗡 嘎 亚 班杂（Om Ka Ya Vajra）等，专注于关键切割和杀戮。完成后，将朵玛（thun）投掷到血食朵玛（khrag zor）中。将赞（bTsan）的形象林伽（linga）转移到无人走动的三堆之上。
此后是征兆的次第：大臣、赞布（bTsad po）、杰乌（rJe'u），男人和骑马者，皮革盾牌发出嗖嗖的声音。到达红色岩石顶端，许多日月升起。
蓝色的狼四处游荡，应知这是本尊（lha）的征兆。军队、食肉动物在山间游荡，摧毁敌人的城堡，他们自己落入监狱，被抓住，衣服和装饰被抢夺，众生被杀害，应知这是敌人的征兆。光芒、声音、摇动和震动，敲门、房屋倒塌，林伽（linga）移动和逃跑，马的缰绳声和蹄声传来，应知这是内在的征兆。自己被刀刺伤，狗和狼咬，这是颠倒的征兆，因此要念诵修持。’ 如是说。出自夜叉（Gnod sbyin）大王，红色剃刀心髓续，显示修持、成就、征兆和次第品第五。
此后是真实的决定性解释：如果夜叉（Gnod sbyin）自身颠倒，在布、格罗嘎纸或纸上，用朱砂、茜草、毒药和血，绘制三层八辐轮，中心是五谷，嗡 德里 吽 啪 啪 （藏文：ༀ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओँ त्रै हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ trai hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，德里，吽，啪，啪）具有盔甲。轮辐上是忿怒尊的八个字母，嗡 贝玛 赞达 玛哈 卓达（Om Padma Caṇḍa Mahākrodha）。最后是三身盔甲，班杂 匝热 唐（Vajra Cara Thang），以及誓言的关键。

【English Translation】
This is the key cutting of the Vajrakilaya (Phurba) razor. Lam lam, blood clots in the life-vein. This is the key cutting of the earth element razor. Water element, Kham Kham, the heart is filled with lumps. Fire element, Ram Ram, shatter. Wind element, Yam Yam, the life breath is fading, Mara.
Ya, shatter. If inhaled, it will take one's own life. If exhaled, it will harm all beings. Therefore, by specifying through two recitations, place it in the position of the lingam. ' Thus it is said. From the lineage of the Yaksha (Gnod sbyin) Great King, the Red Razor, Chapter Four on Mantras.
Thereafter, the Bhagavan (bCom ldan 'das) spoke of the order of recitation and accomplishment, and the order of signs. The yogi (rnal 'byor) and the samaya being (dam can) practitioner, first obtain the warmth of the deity (lha), and in twenty-one days, divide it into three weeks to recite. Initially, during the time of recitation, during the day, recite the Great Powerful One (dBang chen lha), and at night, draw from the life of the Tsen (bTsan). At appropriate times, offer and strengthen the lingam.
Thereafter, during the time of accomplishment, during the day, combine recitation and accomplishment and count, and at night, accomplish alone, Om Mug Sha Mug Sha La. Attach the guru mantra Om Srog Ru Lu and invoke. When killing, combine recitation, accomplishment, and killing, and count for seven days. At night, also recite the element mantra Om Ka Ya Vajra, etc., focusing on key cutting and killing. After completion, throw the thun into the blood-food thun (khrag zor). Transfer the Tsen's (bTsan) image lingam to the three piles where no one walks.
Thereafter is the order of signs: ministers, Tsenpo (bTsad po), Je'u (rJe'u), men and horsemen, leather shields making swishing sounds. Reaching the top of the red rock, many suns and moons rise.
Blue wolves roam around, know that this is a sign of the deity (lha). Armies and carnivores roam the mountains, destroying the enemy's castles, they themselves fall into prison, are captured, clothes and decorations are robbed, beings are killed, know that this is a sign of the enemy. Light, sound, shaking and trembling, knocking on doors, houses collapsing, the lingam moving and running away, the sound of horse reins and hoofbeats coming, know that this is an inner sign. Being stabbed by a knife, being bitten by dogs and wolves, this is a reversed sign, therefore recite the recitation. ' Thus it is said. From the Yaksha (Gnod sbyin) Great King, the Red Razor Heart Essence Tantra, Chapter Five showing the recitation, accomplishment, signs, and order.
Thereafter is the true definitive explanation: If the Yaksha (Gnod sbyin) himself is reversed, on cloth, groga paper, or paper, with cinnabar, madder, poison, and blood, draw a three-layered eight-spoked wheel, the center is the five grains, Om Tri Hum Phat Phat (藏文：ༀ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओँ त्रै हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ trai hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Om, Tri, Hum, Phat, Phat) is armored. On the spokes are the eight letters of the wrathful deity, Om Padma Caṇḍa Mahākrodha. Finally, the three-body armor, Vajra Cara Thang, and the key of the samaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ྙིང་པོ་བྲི༔ སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི།སྔགས༔་བྲིས་ལ། དར་དམར་དྲིལ་ལ་ལུས་ལ་བཅང་༔ དེས་ཀྱང་ཐེབས་པར་མ་གྱུར་ན༔ གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉེན་པོའི་ཡི་གེ་མགོ་མཇུག་
39-18-6b
ལྡོག༔ ལྟ་བས།་བཙན་བདུད་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཡང་༔ རང་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་པར་སྣང་༔་ལོག་ན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། གཉིས་མེད་དོན་དམ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ སྤྱོད་དང་དམ་ཚིག་རིམ་པ་ནི༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་རྟ་དམར་དང་ཤུལ་ཆགས་རྐྱང་ཤ།ཀྱི་མཱཾ་ས་སྤང་༔ སྔོན་བཙུན་པ་བསད་པའི།་གོ་ལོག་གཙོ་བོ་མི་བགོ་སྟེ༔ དྲེད་སྟག་སྟན་དུ་མི་འདིང་ཡུགས་ས་མོ་དང་བུ་སྲིང་ལ་ཆགས་པ་སྤང་།ངོ་༔ རྣོ་དབལ་སྔགས་ཀྱི་ངར་མཚོན་ཆ་མི་འགོང་།མི་གསད༔ རང་གིས་ཞེ་སྡང་ལམ་བཙན་གནོད་པའི་སར་བཙན་ཐག་མི་བཅད།མི་དགག༔ གཡུ་ཡི་ཚེ་ལོང་མདའ་ཅེ་སྤྱང་མི་གསད།མི་བཅག༔ བརྡ་ཡི་སོལ་བ་རླུང་མི་བསྐུར༔་བྱ་རོག་མི་འདེད། ན་བུན་རླངས་པ་ཐབ་མི་བཏང་།སྔོ་མི་གཏང་༔ ཁས་བླངས་དུས་ལས་ཡོལ་མི་བྱ༔ རྟ་མེད་ན་ནི་བཀོལ་མི་བཏུབ༔་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་དགོས། དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་བྱིན་རླབས་རྡུགས༔ ལྷ་བསྙེན་མ་བྱས་རང་ལ་ལྡོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་བཙན་བཤན་པ་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས༔ ལྟ་སྤྱོད་གནད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་རྒྱུད་གཏད་པ་འདི་གསུངས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ ང་ཡི་འཁོར་དུ་འདུས་པ་རྣམས༔ ལྟ་བ།་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྷབ་ལྷུབ་ལ༔ མ་རིག་དྲེགས་པའི་རྟོག་པས་བསྒྲིབས༔ 
39-18-7a
ཆགས་སྡང་ལྔ་པོ། རང་གར་ཤོར་པ་ཡི༔ གདུག་པ་གནོད་སྦྱིན་རྐྱ་བདུན་འདི༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ ལྟ་བའི་གདིང་སྟོབས་ལྡན་པ་ཡིས༔ སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་སྤོངས་ལ་སྒྲུབས༔ སྤོང་ལེན་བྱས་ན་བསྒྲུབས་ནས་བོར་ན།རང་སྲོག་ཆད༔ སྒྲུབ་དུས་སུ་ཉ་སྟོང་ལ་བཤོས་བུ་བསྔོ།་མཆོད་པ་ཡོལ་ན་གོད་ཁ་གཏོང་༔ ལིངྒ་མ་བཅས་པར།་འབེན་མེད་མདའ་འཕང་འཁོར་ལ་གནོད༔ གསང་རྒྱུད་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་ལོངས༔ ངེས་ཚིག།་གནོད་པ་སྦྱིན་པར་མཆོད་པ་ཡིན༔ རང་ལ་སྟོངས་གྲོགས།ལེགས་པར་སྟེར་བས་ལྷ༔ སྟོང་ཕྲག་མྱུར་མགྱོགས་ལྡན་པས་བཙན༔ ཚེ་སྲོག་ལེན་པའི་བཤན་པ་ཡིན༔ ཀུན་ཚང་འབྲེལ་བས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ༔ གར་བབས་གཅོད་པས་སྤུ་གྲི་སྟེ༔ གསད་ལས་བསྟན་པས་དམར་པོ་ལ༔ རབ་ཏུ་གནག་པས་སྙིང་ཞེས་བྱ༔ བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཡི་འཁོར་འདི་ལ༔ འཁོར་དུ་འདུས་པ་ཁྱེད་ལ་གཏད༔ གསུངས་པ་ལས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལན་དུ་མར་བྱས་ཏེ་བསྟོད་པ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་མཆོག་པདྨའི་གདུང་༔ གང་ལས་སྤྲུལ་ན།་ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔་རྣམ་པ་བཞི། སྤྱན་རས་གཟིག

【现代汉语翻译】
写下心要（nying po bri）。写下森登普巴（seng ldeng phur pa，一种金刚橛）和马头金刚（rta mgrin）的咒语，用红绸包裹，佩戴在身上。如果这还不起作用，那就颠倒关键的文字和对治的文字的首尾。观察（lta bas），赞、魔、罗帕（btsan bdud rol pa）和恰顿（rkya bdun）也显现为从自身产生的化身，要知道它们并非真实存在。在无二的胜义中圆满为一，要在自己的心中了知。行持和誓言的次第是：舍弃神通、力量、红马肉和残余的狗肉。不要穿戴杀害僧人的罪证，不要铺熊和老虎的皮毛作为坐垫，舍弃与寡妇和姐妹的染污。不要拿起锋利的刀剑和咒语的武器，不要杀生。不要在自己因嗔恨而侵犯的道路上设置障碍或阻止。不要杀害或折断绿松石的生命之箭和豺狼。不要煽动灰烬之风，不要驱赶乌鸦。不要在炉子上排放雾气，不要丢弃青草。不要错过承诺的时间，没有马就不能使用。必须在自己的心中了知。不守护誓言，加持会衰退，不修本尊，会反噬自身。’
如是说。护法神之王拉赞贤巴（lha btsan bshan pa）所著《红普巴心之轮续》（spu gri dmar po snying gi 'khor lo'i rgyud）中，关于见修行要的第六品。然后宣说了此续部的交付：金刚空行瑜伽母（rdo rje mkha' 'gro rnal 'byor ma），世间傲慢的天龙八部（'jig rten dregs pa'i lha srin rnams），聚集为我眷属的你们，观察（lta ba），显现和空性如幻如梦，被无明的傲慢所遮蔽，贪嗔五毒（chags sdang lnga po）任其发展，如果想要修持这些凶猛的护法恰顿（gdug pa gnod sbyin rkya bdun）来守护佛法，就要以具足见地力量的，极大的慈悲来修持。如果有所取舍，修持后又抛弃，就会断送自己的性命。修持时，要供养鱼和朵玛（bstos bu），如果供养不及时，就会遭受灾祸。不要在没有林伽（linga）的情况下，无的放矢，会伤害眷属。成为守护秘密续部的护法，词义解释（nges tshig）：供养是为了施予损害（gnod pa sbyin par mchod pa yin），给予自己帮助和利益，所以是拉（lha），具足迅速和力量，所以是赞（btsan），是取走生命的屠夫（bshan pa yin），因为一切圆满关联，所以称为续（rgyud），因为能随意斩断，所以是普巴（spu gri），因为以杀戮来守护佛法，所以是红色（dmar po），因为极其黑暗，所以称为心（snying），将守护佛法的教令轮（bka' yi 'khor）交付给聚集在此的你们。’
说完之后，所有眷属多次围绕赞颂：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！诸佛之语精华，莲花之血脉，从何化现？法王无量光（chos rje 'od dpag med pa）是金刚法（rdo rje chos）四种形象，观世音（spyan ras gzigs）。

【English Translation】
Write down the essence (nying po bri). Write down the mantra of Sengdeng Phurpa (seng ldeng phur pa, a type of vajra dagger) and Hayagriva (rta mgrin), wrap it in red silk, and wear it on your body. If that doesn't work, then reverse the beginning and end of the key words and the counteracting words. Observe (lta bas), Tsen, demons, Rolpa (btsan bdud rol pa), and Kyatun (rkya bdun) also appear as emanations arising from oneself, and know that they are not truly existent. Perfected as one in the non-dual ultimate meaning, one must know it in one's own mind. The order of conduct and vows is: abandon magical powers, strength, red horse meat, and leftover dog meat. Do not wear the evidence of killing a monk, do not spread bear and tiger skins as cushions, abandon defilement with widows and sisters. Do not take up sharp swords and mantra weapons, do not kill. Do not set obstacles or prevent on the path that you have violated due to hatred. Do not kill or break turquoise life arrows and jackals. Do not stir up the ashes of the wind, do not chase away crows. Do not release mist from the stove, do not discard grass. Do not miss the promised time, and cannot use it without a horse. One must know it in one's own mind. If vows are not kept, blessings will decline, and if the deity is not practiced, it will backfire on oneself.’
Thus it is said. From the tantra *Red Phurba Heart Wheel Tantra* (spu gri dmar po snying gi 'khor lo'i rgyud) by the Yaksha King Lhatsen Shenpa (lha btsan bshan pa), the sixth chapter on the key points of view, practice, and essence. Then this entrustment of the tantra was spoken: Vajra Dakini Yogini (rdo rje mkha' 'gro rnal 'byor ma), worldly arrogant gods and demons ('jig rten dregs pa'i lha srin rnams), you who have gathered as my retinue, observe (lta ba), appearance and emptiness are like illusions and dreams, obscured by the arrogance of ignorance, the five poisons of attachment and aversion (chags sdang lnga po) develop on their own, if you want to practice these fierce Yaksha Kyatun (gdug pa gnod sbyin rkya bdun) to protect the Dharma, then practice with great compassion with the strength of view. If you take and abandon, and abandon after practicing, you will cut off your own life. When practicing, offer fish and torma (bstos bu), and if the offering is not timely, you will suffer disaster. Without a lingam, shooting arrows without a target will harm the retinue. Become a protector of the secret tantra, definition (nges tshig): offering is to give harm (gnod pa sbyin par mchod pa yin), giving oneself help and benefit, so it is Lha (lha), possessing speed and strength, so it is Tsen (btsan), is the butcher who takes life (bshan pa yin), because everything is fully connected, so it is called Tantra (rgyud), because it can be cut off at will, so it is Phurba (spu gri), because protecting the Dharma by killing, so it is red (dmar po), because it is extremely dark, so it is called heart (snying), entrust the command wheel (bka' yi 'khor) of Dharma protection to you who are gathered here.’
After speaking, all the retinue surrounded and praised many times: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable)! Essence of the speech of all Buddhas, lineage of the lotus, from what does it emanate? Dharma King Amitabha (chos rje 'od dpag med pa) is the four forms of Vajra Dharma (rdo rje chos), Avalokiteśvara (spyan ras gzigs).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་པའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བརྗོད་ནས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་སོ༔ རྒྱུད་ཀྱི་
39-18-7b
དངོས་པོ་འདི་ཉིད་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་བཏབ་སྟེ་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་དམོད་བོར་ནས༔ དྲེགས་པ་རྐྱ་བདུན་རང་གི་གནས་སུ་གཏད་དོ༔ གནོད་སྦྱིན་ལྷ་བཙན་བཤན་པ་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས༔ གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཙིའུ་དམར་དོན་དུ་ན་གསང་མཚན་ཡིན་ནོ།གྱི་རྒྱུད་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་གྱི་རྟོག་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྗེ་བཙུན་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །དགེའོ།། ༄༅། །བཙན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་གྱི་ཁྱི་འགྱེད་བཞུགས་སོ།། བྷྱོ། ཁྱི་མོ་དུང་མདོག་མཚལ་མིག་མ། ཁ་ནས་གཟའ་ཡི་དུག་རླངས་གཏོང་། །མི་ཤ་ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་རྒྱུག །ཐོ་རངས་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལེན་མ། །དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས། །ལྷ་བཙན་དཀར་པོའི་རྗེས་འབྲང་མ། །རྒྱུགས་ཤིག་རྒྱུགས་ཤིག་ད་རྒྱུགས་ཤིག །ཕྱོ་ཕྱོ་དགྲ་ལ་སྨྱོ་འབོག་ཐོངས། །གློག་ལྕམ་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོ། ཁྱི་མོ་དམར་མོ་མཚལ་མིག་མ། ཁ་གདངས་ཟངས་ཀྱི་མཆེ་བ་གཙིགས། ཁ་ནས་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཚུབས། །དགྲ་བོའི་སྔོན་བསུ་དབུགས་ལེན་མ། །ཉམས་པའི་ཀླད་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་། །བྲག་བཙན་དམར་པོའི་རྗེས་འབྲང་མ། །
39-18-8a
རྒྱུགས་ཤིག་རྒྱུགས་ཤིག་ད་རྒྱུགས་ཤིག །ཕྱོ་ཕྱོ་དགྲ་བོའི་ཀླད་པ་ཐུངས། །ཟངས་སྤྱང་དམར་པོའི་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོ། ཁྱི་མོ་དམར་ནག་ཁྲག་མིག་མ། །དུག་གི་ཁ་རླངས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་སྡེར་མཚོན་ལྟར་གཟིངས། །ནམ་ཕྱེད་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་རྐུ །དམ་ཉམས་བླ་ཚེ་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས། །ཀླུ་བཙན་དམར་པོའི་རྗེས་འབྲང་མ། །རྒྱུགས་ཤིག་རྒྱུགས་ཤིག་ད་རྒྱུགས་ཤིག །ཁྲག་གི་སྤྱང་མོ་ད་རྒྱུགས་ཤིག །ཕྱོ་ཕྱོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ཆོད། ཁྲག་སྤྱང་དམར་པོའི་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོ། ཁྱི་མོ་དམར་མོ་མཐིང་མིག་མ། ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཁྲག་དྲོན་སྐྱུག །ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་དཔག་ཚད་དུ། །དགྲ་བོའི་རྗེས་གཅོད་དབུགས་ལེན་མ། །སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས། །གྲི་བཙན་དམར་པོའི་རྗེས་འབྲང་མ། །རྒྱུགས་ཤིག་རྒྱུགས་ཤིག་ད་རྒྱུགས་ཤིག །ཁྲག་འཛག་དམར་མོ་ད་རྒྱུགས་ཤིག །ཕྱོ་ཕྱོ་དགྲ་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཐུངས། །དམར་མོ་ཁྲག་འཛག་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོ། ཁྱི་མོ་ནག་མོ་གཟི་མིག་མ། ཁ་གདངས་འོ་དོད་ཕྱོགས་བཅུར་འབོད། །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་མགུལ་དུ་ཐོགས། །སྲོད་ལ་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལེན་མ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རིམས་ནད་གཏོང་། །བདུད་བཙན་ནག་པོའི་རྗེས་འབྲང་མ། །རྒྱུགས་ཤིག༴ ལྕགས་སྤྱང་ཆེན་མོ་ད་རྒྱུགས་ཤིག 

【现代汉语翻译】
'从化身种子字 ཧྲཱིཿ (藏文)，Hrīḥ (梵文天城体)，Hrih (梵文罗马拟音)，大悲种子字) 中，生出威猛的身躯！'，向马头金刚以马鸣之声欢笑致敬和赞美！'，这样说完后，所有人的心意都安住在法性之中。
这部续部的真实内容，以空行母变化的文字记录下来，作为教法的守护，降伏并发出了诅咒！将傲慢的七兄弟送回他们自己的住所！
将护法神、拉赞（ལྷ་བཙན，Lhatsen，神灵和强大的）和屠夫普日玛波（བཤན་པ་སྤུ་གྲི་དམར་པོ，Shenpa Pukri Marpo，红色头发的屠夫）安置在心轮的续部中！这是安置之品，第七品！护法神的国王赤吾玛（ཙིའུ་དམར，Tsi'u Mar）实际上是秘密的名字。续部中七兄弟的傲慢念头圆满了！萨玛雅！印印印！这是杰尊·昂热班钦（རྗེ་བཙུན་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན，Jetsun Ngari Panchen）从伏藏中取出的。吉祥！
以下是七兄弟的狗祭仪式：
吼！白色的母狗，红色的眼睛。口中吐出星曜的毒气。追逐人和血的氣味。清晨夺走敌人的呼吸。一口吞噬敌人的生命气息。是拉赞嘎波（ལྷ་བཙན་དཀར་པོ，Lhatsen Karpo，白色神灵）的追随者。跑啊跑啊现在跑啊！呸呸，让疯狂降临敌人。闪电燃烧的时刻到来了！
吼！红色的母狗，红色的眼睛。张开嘴露出铜色的牙齿。口中喷出疾病的烟雾。在前方迎接敌人并夺走呼吸。饮用堕落者的温暖脑血。是扎赞玛波（བྲག་བཙན་དམར་པོ，Draktsen Marpo，红色岩石神灵）的追随者。
跑啊跑啊现在跑啊！呸呸，喝光敌人的脑浆。铜狼红色的时刻到来了！
吼！红黑色的母狗，血红色的眼睛。毒气像云一样弥漫。铁的爪牙像武器一样锋利。半夜偷走敌人的生命。一口吞噬违背誓言者的生命。是鲁赞玛波（ཀླུ་བཙན་དམར་པོ，Lutsen Marpo，红色龙神）的追随者。
跑啊跑啊现在跑啊！血腥的母狼现在跑啊！呸呸，切断敌人的命脉。血狼红色的时刻到来了！
吼！红色的母狗，蓝色的眼睛。张开嘴露出牙齿，吐出温暖的血。血腥的气味传遍四面八方。追杀敌人并夺走呼吸。一口吞噬温暖的心血。是智赞玛波（གྲི་བཙན་དམར་པོ，Driten Marpo，红色刀神）的追随者。
跑啊跑啊现在跑啊！血流不止的红色现在跑啊！呸呸，喝光敌人温暖的血。红色血流不止的时刻到来了！
吼！黑色的母狗，闪亮的眼睛。张开嘴向四面八方呼喊。脖子上挂着疾病的袋子。黄昏时分夺走敌人的呼吸。将瘟疫传染给违背誓言的敌人。是杜赞那波（བདུད་བཙན་ནག་པོ，Dutsen Nakpo，黑色魔神）的追随者。
跑啊跑啊！巨大的铁狼现在跑啊！

【English Translation】
'From the emanation seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan), Hrīḥ (Sanskrit Devanagari), Hrih (Sanskrit Romanization), the seed syllable of great compassion, arises the fierce form!' Homage and praise to Hayagriva, laughing with the sound of horses! Having said this, the minds of all abide in the Dharmata.
This very substance of the Tantra, recorded in the changing letters of the Dakinis, as a protector of the Dharma, subdues and utters curses! Sending the arrogant seven brothers back to their own abodes!
Placing the Yaksha, Lhatsen (god and powerful), and the butcher Pukri Marpo (Shenpa Pukri Marpo, the red-haired butcher) in the continuum of the heart wheel! This is the chapter of placement, the seventh chapter! The king of the Yakshas, Tsi'u Mar, is actually the secret name. The arrogant thoughts of the seven brothers in the Tantra are complete! Samaya! Seal! Seal! Seal! This was brought forth from the treasure by Jetsun Ngari Panchen. Auspicious!
The following is the dog offering ritual of the seven brothers:
Bhyo! White female dog, red eyes. Emitting the poisonous fumes of the planets from her mouth. Chasing the scent of human flesh and blood. Taking the breath of enemies in the early morning. Devouring the life force of enemies in one gulp. Is a follower of Lhatsen Karpo (White God). Run, run, run now! Pyo, pyo, let madness descend upon the enemy. The time of blazing lightning has come!
Bhyo! Red female dog, red eyes. Opening her mouth, baring copper teeth. Spewing forth the haze of disease from her mouth. Meeting the enemy head-on and taking their breath. Drinking the warm brain blood of the degenerate. Is a follower of Draktsen Marpo (Red Rock God).
Run, run, run now! Pyo, pyo, drink the enemy's brain. The time of the red copper wolf has come!
Bhyo! Red-black female dog, blood-red eyes. Poisonous fumes spreading like clouds. Iron claws sharp as weapons. Stealing the enemy's life at midnight. Devouring the life force of those who break vows in one gulp. Is a follower of Lutsen Marpo (Red Naga God).
Run, run, run now! Bloody she-wolf, run now! Pyo, pyo, sever the enemy's life force. The time of the red blood wolf has come!
Bhyo! Red female dog, blue eyes. Opening her mouth, baring her teeth, vomiting warm blood. The scent of blood spreads in all directions. Tracking down enemies and taking their breath. Devouring the warm heart blood in one gulp. Is a follower of Driten Marpo (Red Knife God).
Run, run, run now! Red blood flowing, run now! Pyo, pyo, drink the enemy's warm blood. The time of red blood flowing has come!
Bhyo! Black female dog, gleaming eyes. Opening her mouth, shouting in all directions. Carrying a bag of diseases around her neck. Taking the breath of enemies at dusk. Spreading plague to enemies who break vows. Is a follower of Dutsen Nakpo (Black Demon God).
Run, run! Great iron wolf, run now!

--------------------------------------------------------------------------------

།
39-18-8b
ཕྱོ་ཕྱོ་དགྲ་ལ་རིམས་ནད་ཐོངས། །ལྕགས་སྤྱང་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྷྱོ། ཁྱི་མོ་དམར་མོ་གཟི་མིག་མ། ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཁྲག་དྲི་སྣོམ། ཁྲག་གི་རལ་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །དགྲ་བོའི་གཉའ་གཅོད་དབུགས་ལེན་མ། །ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས། །གྲིབ་བཙན་དམར་པོའི་རྗེས་འབྲང་མ། །རྒྱུགས་ཤིག༴ འབར་མ་ཆེན་མོ་ད་རྒྱུགས་ཤིག །ཕྱོ་ཕྱོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་འཇུས། །དམར་མོ་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ། ཞེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད། ཤུ་བྷཾ། ༈ འཁོར་ལོ་བྲི་བ་སྐོར་ལུགས་དཔེ་བྲིས་འདི་ག་ལྟར་ལ། ལྟེ་བའི་ཙ་ར་ཐང་གི་ཤམ་དུ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཙིའུ་དམར་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར་རྟེན་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་རྣལ་འབྱོར་པའི་འདི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས་ཤིག །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྒྲིགས་ཤིག །འགལ་རྐྱེན་སོལ་ཅིག །མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་ཤིག །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་མཐུ་མ་ཆུང་། གནོད་པའི་བགེགས་ལ་རྩལ་མ་ཞན། ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་པ་དང་། རྩིབས་མཆན་ལ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་ལ་མ་འདའ་ཞིག །ཅེས་པ་
39-18-9a
དང་། མུ་ཁྱུད་ལ། ཛ་ཛཿའི་ཤམ་དུ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་སོགས་ལྟེ་བར་བྲིས་པའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲི། ཡི་གེ་རྫོང་གང་ངམ་དང་མ་ཁེངས་པ་རྣམས་སྟོང་པར་འཇོག་གནང་ཆོག །ཤུ་བྷཾ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཕྱི་གསོལ་ཀ་ལ་བསྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་བཞུགསོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ ༄༅། ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གནོད་སྦྱིན་རོལ་པ་རྐྱ་མདུན་གྱིས་རང་གི་སྲོག་སྙིང་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ཏེ༔ ཕྱི་གསོལ་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་འདུ་བ་དང་༔ ནང་སྦ་ལྕག་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཅན་ཁྱི་ལྟར་འབྲེང་བ་དང་༔ གསང་བ་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཅན་ཕྲུ་ལྟར་ཆགས་པ་དང་༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདུང་ཞགས་དམར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་འབེབ་པ་དང་༔ ཤོག་དྲིལ་བཞི་ཡོད་པ་ནི༔ ཟབ་མོ་སྙིང་གི་དུམ་བུའོ༔ དང་པོ་གསོལ་ཀ་ལ་བརྟེན་པ་ནི༔ གསེར་སྐྱེམས་གཡུ་སྐྱེམས་གཙང་མ་དང་༔ བཤོས་གཙང་ལྡེམ་པ་ལ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ དྲེགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ཅི་དགོས་པ་འགྲུབ་ཅིང་༔ ལྷ་དང་འཁོན་ཡུགས་བྱུང་ན་ཡང་དག་ཅིང་༔ སྙིང་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཐུན་མོང་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ གཉིས་པ་ནི་སྦ་ལྕག་ཚིགས་གསུམ་པའམ༔ བདུན་
39-18-9b
པ་བསྐྱེད་པར་དར་དམར་པོའམ༔ གྲོ་ག་དམར་པོ་ལ་ཙན་དན་དམར་པོའི་ཆུས་བྱུགས་ཏེ༔ སྐྱེས་པ་དར་མ་གྲིར་ཤ

【现代汉语翻译】
ཕྱོ་ཕྱོ་དགྲ་ལ་རིམས་ནད་ཐོངས། ། (Pyo pyo dra la rims nad thongs) 'Pyo pyo, 愿瘟疫降临敌人！'
ལྕགས་སྤྱང་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ། ། (Lchags spyang 'bar ba'i dus la bab) '铁狼燃烧的时刻已到！'
བྷྱོ། (Bhyo) 'Bhyo！'
ཁྱི་མོ་དམར་མོ་གཟི་མིག་མ། (Khyi mo dmar mo gzi mig ma) '红色的母狼，拥有着像天珠一样的眼睛！'
ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཁྲག་དྲི་སྣོམ། (Kha gdangs mche gtsigs khrag dri snom) '张开嘴巴，露出獠牙，嗅着血腥味！'
ཁྲག་གི་རལ་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། ། (Khrag gi ral pa sprin ltar gtibs) '血色的鬃毛像云一样浓密！'
དགྲ་བོའི་གཉའ་གཅོད་དབུགས་ལེན་མ། (Dgra bo'i gnya' gcod dbugs len ma) '斩断敌人脖颈，夺取敌人呼吸的女神！'
ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས། ། (Nyams pa'i snying khrag hub kyis 'debs) '大口吞噬衰败者的心血！'
གྲིབ་བཙན་དམར་པོའི་རྗེས་འབྲང་མ། (Grib btsan dmar po'i rjes 'brang ma) '追随红色阴影的强大女神！'
རྒྱུགས་ཤིག༴ (Rgyugs shig) '奔跑吧！'
འབར་མ་ཆེན་མོ་ད་རྒྱུགས་ཤིག ། ('Bar ma chen mo da rgyugs shig) '伟大的燃烧者，现在奔跑吧！'
ཕྱོ་ཕྱོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་འཇུས། ། (Pyo pyo dgra bo'i snying la 'jugs) 'Pyo pyo，抓住敌人的心脏！'
དམར་མོ་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ། ། (Dmar mo 'bar ba'i dus la bab) '红色燃烧的时刻已到！'
ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ། (Pyo pyo pyo pyo pyo pyo) 'Pyo pyo pyo pyo pyo pyo！'
ཞེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད། (Zhes nyi shu rtsa gcig brjod) '念诵二十一遍。'
ཤུ་བྷཾ། (Shu bham) '吉祥！'
༈ འཁོར་ལོ་བྲི་བ་སྐོར་ལུགས་དཔེ་བྲིས་འདི་ག་ལྟར་ལ། ('Khor lo bri ba skor lugs dpe bris 'di ga ltar la) '如何绘制法轮以及如何旋转的图样？'
ལྟེ་བའི་ཙ་ར་ཐང་གི་ཤམ་དུ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Lte ba'i tsa ra thang gi sham du sa ma ya raksha raksha hum hum phat) '在中心轮的下方写上：萨玛雅  Raksha Raksha 吽 吽 啪！'
གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཙིའུ་དམར་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར་རྟེན་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་རྣལ་འབྱོར་པའི་འདི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས་ཤིག ། (Gnod sbyin chen po tsi'u dmar po khyod kyis slob dpon padma'i bka' las ma 'da' bar rten 'dir brtan par bzhugs nas bdag rnal 'byor pa'i 'di phyi thams cad kyi legs tshogs thams cad khyod kyis sgrubs shig) '伟大的夜叉赤尊，请您不要违背莲花生大师（Padmasambhava）的教令，稳固地安住于此，为我瑜伽士成办今生来世的一切善事！'
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྒྲིགས་ཤིག ། (Phyi nang gsang ba'i rten 'brel thams cad 'bad med lhun grub tu sgrigs shig) '请毫不费力地促成所有外、内、秘密的缘起！'
འགལ་རྐྱེན་སོལ་ཅིག ། ('Gal rkyen sol cig) '遣除违缘！'
མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་ཤིག ། (Mthun rkyen sgrubs shig) '成办顺缘！'
སྡང་བའི་དགྲ་ལ་མཐུ་མ་ཆུང་། (Sdang ba'i dgra la mthu ma chung) '对怨恨的敌人，威力不要减小！'
གནོད་པའི་བགེགས་ལ་རྩལ་མ་ཞན། (Gnod pa'i bgegs la rtsal ma zhan) '对有害的魔障，力量不要减弱！'
ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབས་ཤིག ། (Las bzhi'i phrin las thogs med du sgrubs shig) '无碍地成办息增怀诛四种事业！'
ཅེས་པ་དང་། (Ces pa dang) '如是说。'
རྩིབས་མཆན་ལ། (Rtsibs mchan la) '在轮辐的旁边写：'
གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་ལ་མ་འདའ་ཞིག ། (Gnod sbyin chen po slob dpon padma'i bka' la ma 'da' zhig) '伟大的夜叉，不要违背莲花生大师的教令！'
ཅེས་པ་ (Ces pa) '如是说'
39-18-9a
དང་། (dang) '以及'
མུ་ཁྱུད་ལ། (Mu khyud la) '在圆圈上写：'
ཛ་ཛཿའི་ཤམ་དུ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་སོགས་ལྟེ་བར་བྲིས་པའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲི། (Dza dza'i sham du ka ya badzra tsa ra thang sogs lte bar bris pa'i sngags spel tshig dang bcas pa bri) '在匝匝（Dza Dza）的下方，写上身金刚轮等等，以及中心所写的咒语和附加词语。'
ཡི་གེ་རྫོང་གང་ངམ་དང་མ་ཁེངས་པ་རྣམས་སྟོང་པར་འཇོག་གནང་ཆོག ། (Yi ge rdzong gang ngam dang ma khengs pa rnams stong par 'jog gnang chog) '如果文字没有完全填满，可以留空。'
ཤུ་བྷཾ། (Shu bham) '吉祥！'
གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཕྱི་གསོལ་ཀ་ལ་བསྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་བཞུགསོ༔ (Gnod sbyin chen po phyi gsol ka la bsten te sgrub pa bzhugs so) '伟大的夜叉，依赖外供食子进行修持的方法。'
སྱ་མྱ་ཡྱ༔ (Sya mya ya) 'Sya mya ya！'
༄༅། ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (Dpal rta mgrin la phyag 'tshal lo) '顶礼吉祥马头明王（Hayagriva）！'
གནོད་སྦྱིན་རོལ་པ་རྐྱ་མདུན་གྱིས་རང་གི་སྲོག་སྙིང་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ཏེ༔ (Gnod sbyin rol pa rkya mdun gyis rang gi srog snying mdongs gsol du phul te) '夜叉罗巴嘉尊（Rolpa Kyadun）将自己的命心供奉出来，'
ཕྱི་གསོལ་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་འདུ་བ་དང་༔ (Phyi gsol ka la brten nas dam can sprin ltar 'du ba dang) '依赖外供食子，使护法如云般聚集，'
ནང་སྦ་ལྕག་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཅན་ཁྱི་ལྟར་འབྲེང་བ་དང་༔ (Nang sba lcag la brten nas dam can khyi ltar 'breng ba dang) '依赖内供鞭，使护法如犬般跟随，'
གསང་བ་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཅན་ཕྲུ་ལྟར་ཆགས་པ་དང་༔ (Gsang ba bla rdo srog 'khor la brten nas dam can phru ltar chags pa dang) '依赖秘密命石命轮，使护法如蚁般聚集，'
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདུང་ཞགས་དམར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་འབེབ་པ་དང་༔ (De kho na nyid mdung zhags dmar po la brten nas dgra bgegs cham la 'bebs pa dang) '依赖真实不虚的红矛索，使敌人魔障屈服，'
ཤོག་དྲིལ་བཞི་ཡོད་པ་ནི༔ (Shog dril bzhi yod pa ni) '有四张纸卷，'
ཟབ་མོ་སྙིང་གི་དུམ་བུའོ༔ (Zab mo snying gi dum bu'o) '是甚深心髓的片段。'
དང་པོ་གསོལ་ཀ་ལ་བརྟེན་པ་ནི༔ (Dang po gsol ka la brten pa ni) '首先是依赖食子供，'
གསེར་སྐྱེམས་གཡུ་སྐྱེམས་གཙང་མ་དང་༔ (Gser skyems gyu skyems gtsang ma dang) '用纯净的金酒、玉酒，'
བཤོས་གཙང་ལྡེམ་པ་ལ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ (Bshos gtsang ldem pa la sngags drug phyag drug gis byin gyis brlabs te) '用六字真言和六种手印加持纯净的食物，'
དྲེགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ཅི་དགོས་པ་འགྲུབ་ཅིང་༔ (Dregs pa spyan drangs shing mchod na las thams cad ci dgos pa 'grub cing) '迎请并供养傲慢者，就能成就一切所需的事业，'
ལྷ་དང་འཁོན་ཡུགས་བྱུང་ན་ཡང་དག་ཅིང་༔ (Lha dang 'khon yugs byung na yang dag cing) '如果与天神发生冲突，也能调解，'
སྙིང་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ༔ (Snying nye bar 'gyur ro) '变得亲近。'
ཐུན་མོང་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟབ་བོ༔ (Thun mong du sgrub pa la zab bo) '共同修持甚深！'
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Sa ma ya) '萨玛雅！嘉嘉嘉！'
༈ གཉིས་པ་ནི་སྦ་ལྕག་ཚིགས་གསུམ་པའམ༔ (Gnyis pa ni sba lcag tshigs gsum pa'am) '第二是三节鞭，'
བདུན་ (Bdun) '或者七'
39-18-9b
པ་བསྐྱེད་པར་དར་དམར་པོའམ༔ (Pa bskyed par dar dmar po'am) '用红色的丝绸，'
གྲོ་ག་དམར་པོ་ལ་ཙན་དན་དམར་པོའི་ཆུས་བྱུགས་ཏེ༔ (Gro ga dmar po la tsan dan dmar po'i chus byugs te) '或者红色的草，用红檀香水涂抹，'
སྐྱེས་པ་དར་མ་གྲིར་ཤ (Skyes pa dar ma grir sha) '让年轻男子用刀……'

【English Translation】
ཕྱོ་ཕྱོ་དགྲ་ལ་རིམས་ནད་ཐོངས། ། (Pyo pyo dra la rims nad thongs) 'Pyo pyo, may plague befall the enemy!'
ལྕགས་སྤྱང་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ། ། (Lchags spyang 'bar ba'i dus la bab) 'The time of the burning iron wolf has come!'
བྷྱོ། (Bhyo) 'Bhyo!'
ཁྱི་མོ་དམར་མོ་གཟི་མིག་མ། (Khyi mo dmar mo gzi mig ma) 'Red female wolf with eyes like dzi beads!'
ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཁྲག་དྲི་སྣོམ། (Kha gdangs mche gtsigs khrag dri snom) 'Mouth open, fangs bared, sniffing the scent of blood!'
ཁྲག་གི་རལ་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། ། (Khrag gi ral pa sprin ltar gtibs) 'Blood-red mane thick like clouds!'
དགྲ་བོའི་གཉའ་གཅོད་དབུགས་ལེན་མ། (Dgra bo'i gnya' gcod dbugs len ma) 'She who severs the enemy's neck and takes their breath!'
ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས། ། (Nyams pa'i snying khrag hub kyis 'debs) 'She gulps down the heart's blood of the defeated!'
གྲིབ་བཙན་དམར་པོའི་རྗེས་འབྲང་མ། (Grib btsan dmar po'i rjes 'brang ma) 'She who follows the red shadow's power!'
རྒྱུགས་ཤིག༴ (Rgyugs shig) 'Run!'
འབར་མ་ཆེན་མོ་ད་རྒྱུགས་ཤིག ། ('Bar ma chen mo da rgyugs shig) 'Great burning one, run now!'
ཕྱོ་ཕྱོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་འཇུས། ། (Pyo pyo dgra bo'i snying la 'jugs) 'Pyo pyo, seize the enemy's heart!'
དམར་མོ་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ། ། (Dmar mo 'bar ba'i dus la bab) 'The time of red burning has come!'
ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ་ཕྱོ། (Pyo pyo pyo pyo pyo pyo) 'Pyo pyo pyo pyo pyo pyo!'
ཞེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད། (Zhes nyi shu rtsa gcig brjod) 'Say this twenty-one times.'
ཤུ་བྷཾ། (Shu bham) 'Shubham (Auspicious)!'
༈ འཁོར་ལོ་བྲི་བ་སྐོར་ལུགས་དཔེ་བྲིས་འདི་ག་ལྟར་ལ། ('Khor lo bri ba skor lugs dpe bris 'di ga ltar la) 'How to draw the wheel and how to write the pattern of rotation?'
ལྟེ་བའི་ཙ་ར་ཐང་གི་ཤམ་དུ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Lte ba'i tsa ra thang gi sham du sa ma ya raksha raksha hum hum phat) 'Below the center of the circle, write: Samaya Raksha Raksha Hum Hum Phat!'
གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཙིའུ་དམར་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར་རྟེན་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་རྣལ་འབྱོར་པའི་འདི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས་ཤིག ། (Gnod sbyin chen po tsi'u dmar po khyod kyis slob dpon padma'i bka' las ma 'da' bar rten 'dir brtan par bzhugs nas bdag rnal 'byor pa'i 'di phyi thams cad kyi legs tshogs thams cad khyod kyis sgrubs shig) 'Great Yaksha Tsi'u Marpo, without transgressing the command of Guru Padmasambhava (Padmasambhava), remain steadfastly in this support and accomplish all the good fortunes of this and future lives for me, the yogi!'
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྒྲིགས་ཤིག ། (Phyi nang gsang ba'i rten 'brel thams cad 'bad med lhun grub tu sgrigs shig) 'Arrange all outer, inner, and secret connections effortlessly and spontaneously!'
འགལ་རྐྱེན་སོལ་ཅིག ། ('Gal rkyen sol cig) 'Avert obstacles!'
མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་ཤིག ། (Mthun rkyen sgrubs shig) 'Accomplish favorable conditions!'
སྡང་བའི་དགྲ་ལ་མཐུ་མ་ཆུང་། (Sdang ba'i dgra la mthu ma chung) 'Do not diminish your power against hateful enemies!'
གནོད་པའི་བགེགས་ལ་རྩལ་མ་ཞན། (Gnod pa'i bgegs la rtsal ma zhan) 'Do not weaken your strength against harmful obstructors!'
ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབས་ཤིག ། (Las bzhi'i phrin las thogs med du sgrubs shig) 'Accomplish the four activities without hindrance!'
ཅེས་པ་དང་། (Ces pa dang) 'Thus it is said.'
རྩིབས་མཆན་ལ། (Rtsibs mchan la) 'On the spokes, write:'
གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་ལ་མ་འདའ་ཞིག ། (Gnod sbyin chen po slob dpon padma'i bka' la ma 'da' zhig) 'Great Yaksha, do not transgress the command of Guru Padmasambhava!'
ཅེས་པ་ (Ces pa) 'Thus it is said'
39-18-9a
དང་། (dang) 'and'
མུ་ཁྱུད་ལ། (Mu khyud la) 'On the circumference, write:'
ཛ་ཛཿའི་ཤམ་དུ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཙ་ར་ཐང་སོགས་ལྟེ་བར་བྲིས་པའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲི། (Dza dza'i sham du ka ya badzra tsa ra thang sogs lte bar bris pa'i sngags spel tshig dang bcas pa bri) 'Below Dza Dza, write Kaya Vajra Tsara Thang etc., along with the mantra and additional words written in the center.'
ཡི་གེ་རྫོང་གང་ངམ་དང་མ་ཁེངས་པ་རྣམས་སྟོང་པར་འཇོག་གནང་ཆོག ། (Yi ge rdzong gang ngam dang ma khengs pa rnams stong par 'jog gnang chog) 'If the letters do not fill the space completely, it is permissible to leave them blank.'
ཤུ་བྷཾ། (Shu bham) 'Shubham (Auspicious)!'
གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཕྱི་གསོལ་ཀ་ལ་བསྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་བཞུགསོ༔ (Gnod sbyin chen po phyi gsol ka la bsten te sgrub pa bzhugs so) 'The method of practice relying on the outer offering torma for the Great Yaksha.'
སྱ་མྱ་ཡྱ༔ (Sya mya ya) 'Sya mya ya!'
༄༅། ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (Dpal rta mgrin la phyag 'tshal lo) 'Homage to glorious Hayagriva (Hayagriva)!'
གནོད་སྦྱིན་རོལ་པ་རྐྱ་མདུན་གྱིས་རང་གི་སྲོག་སྙིང་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ཏེ༔ (Gnod sbyin rol pa rkya mdun gyis rang gi srog snying mdongs gsol du phul te) 'The Yaksha Rolpa Kyadun offered his own life-essence as a ransom,'
ཕྱི་གསོལ་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་འདུ་བ་དང་༔ (Phyi gsol ka la brten nas dam can sprin ltar 'du ba dang) 'Relying on the outer offering torma, the oath-bound ones gather like clouds,'
ནང་སྦ་ལྕག་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཅན་ཁྱི་ལྟར་འབྲེང་བ་དང་༔ (Nang sba lcag la brten nas dam can khyi ltar 'breng ba dang) 'Relying on the inner offering whip, the oath-bound ones follow like dogs,'
གསང་བ་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཅན་ཕྲུ་ལྟར་ཆགས་པ་དང་༔ (Gsang ba bla rdo srog 'khor la brten nas dam can phru ltar chags pa dang) 'Relying on the secret life-stone life-wheel, the oath-bound ones accumulate like ants,'
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདུང་ཞགས་དམར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་འབེབ་པ་དང་༔ (De kho na nyid mdung zhags dmar po la brten nas dgra bgegs cham la 'bebs pa dang) 'Relying on the truly real red spear-lasso, the enemies and obstructors are subdued,'
ཤོག་དྲིལ་བཞི་ཡོད་པ་ནི༔ (Shog dril bzhi yod pa ni) 'There are four scrolls,'
ཟབ་མོ་སྙིང་གི་དུམ་བུའོ༔ (Zab mo snying gi dum bu'o) 'These are profound fragments of the heart.'
དང་པོ་གསོལ་ཀ་ལ་བརྟེན་པ་ནི༔ (Dang po gsol ka la brten pa ni) 'The first is relying on the offering torma,'
གསེར་སྐྱེམས་གཡུ་སྐྱེམས་གཙང་མ་དང་༔ (Gser skyems gyu skyems gtsang ma dang) 'With pure gold and turquoise libations,'
བཤོས་གཙང་ལྡེམ་པ་ལ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ (Bshos gtsang ldem pa la sngags drug phyag drug gis byin gyis brlabs te) 'Bless the pure and pliable food with the six-syllable mantra and six mudras,'
དྲེགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ཅི་དགོས་པ་འགྲུབ་ཅིང་༔ (Dregs pa spyan drangs shing mchod na las thams cad ci dgos pa 'grub cing) 'If you invoke and offer to the proud ones, all the necessary activities will be accomplished,'
ལྷ་དང་འཁོན་ཡུགས་བྱུང་ན་ཡང་དག་ཅིང་༔ (Lha dang 'khon yugs byung na yang dag cing) 'If there is conflict with the gods, it will be reconciled,'
སྙིང་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ༔ (Snying nye bar 'gyur ro) 'And they will become close to you.'
ཐུན་མོང་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟབ་བོ༔ (Thun mong du sgrub pa la zab bo) 'It is profound to practice together!'
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Sa ma ya) 'Samaya! Gya Gya Gya!'
༈ གཉིས་པ་ནི་སྦ་ལྕག་ཚིགས་གསུམ་པའམ༔ (Gnyis pa ni sba lcag tshigs gsum pa'am) 'The second is a three-sectioned whip,'
བདུན་ (Bdun) 'or seven'
39-18-9b
པ་བསྐྱེད་པར་དར་དམར་པོའམ༔ (Pa bskyed par dar dmar po'am) 'To create, with red silk,'
གྲོ་ག་དམར་པོ་ལ་ཙན་དན་དམར་པོའི་ཆུས་བྱུགས་ཏེ༔ (Gro ga dmar po la tsan dan dmar po'i chus byugs te) 'Or red grass, smeared with red sandalwood water,'
སྐྱེས་པ་དར་མ་གྲིར་ཤ (Skyes pa dar ma grir sha) 'Have a young man cut with a knife...'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བའི་ཁྲག་གིས་སྲོག་འཁོར་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ༔ རྡོ་ཕ་ཝཾ་ལོང་བུ་ལ་མཚལ་གྱིས་ཏྲི་བྲིས་པ་དང་བཅས་པ་གཤོང་ནང་དུ་བཅུག་ཅིང་༔ ལ་ཆས་སྒོ་དམ་དུ་བསྡམས་ལ༔ དར་སྣ་ལྔའི་ལྕག་འབྲས་ཟངས་ཀྱི་ཨ་ལུང་ལ་གདགས་ཤིང་༔ དེ་ཉིད་སྔས་སུ་བཙུགས་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཡང་ཡང་དུ་བསྟིམས་ལ༔ ཕུད་དང་མཆོད་གཏོར་བྱས་ཏེ༔ གང་འགྲོར་བཅངས་ན་དམ་ཅན་ཁྱི་ལྟར་འབྲང་ཞིང་ལས་གང་བཅོལ་བ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་རང་གི་སྲོག་སྙིང་དུ་གདམས་པའི་ལས་རིམ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ གསུམ་པ་ནི།་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་བ་བླ་རྡོ་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཅན་ཕྲུ་ལྟར་ཆགས་པའི་གནད་ནི༔ རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ༔ བཙན་གནས་པའི་ས་ནས་བླངས་པའི་ས་དམར་པོ་དང་༔ ཆུ་མིག་ཁ་ལྷོར་བསྟན་པ་མདོག་དམར་བའི་ཆུས་འཇིམ་པ་སྦྲུས་ཏེ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་དང་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོ་བཏབ་ཅིང་༔ ཤུག་པའམ་སྐྱེར་པའི་སྲོག་ཤིང་ལ་བརྟེན་པའི་བཙན་མཁར་མདའ་གང་བ་རྩེ་ལ་རུ་མཚོན་དམར་པོ་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ཤིང་ལ་གསང་རྒྱུད་ལྟར་གྱི་བླ་རྡོ་སྔགས་འཁོར་དར་དམར་རམ་གྲོ་ག་དམར་པོ་ལ་གྲི་ཁྲག་དང་
39-18-10a
མཚལ་དང་ཙན་དན་དམར་པོའི་ཆུས་སྦྱར་ལ་བྲི༔ ཕ་ཝཾ་ལོང་བུ་དང་གསེར་ས་བྱུང་མའི་ཐིགས་པོ་དང་༔ གཡུ་མིག་མེད་པ་རྣམས་ལ་མཚལ་གྱིས་ཏྲི་བདུན་བྲིས་པ་དར་སྣས་དྲིལ་ལ་སྦ༔ དེ་ལ་དམ་ཅན་དགུག་གཞུག་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སྲོག་སྙིང་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱས་ཏེ༔ བསྒྲུབས་ན་ཁྱི་ཕྲུ་མ་ལ་ཆགས་པ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཕོ་བྲང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་༔ ཡུལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ༔ ཞེས་རང་དམ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་མན་ངག་གི་གནད་ཀྱི་ལས་རིམ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མདུང་ཞགས་དམར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་འབེབ་པའི་ཐབས་ནི༔ བྲག་དམར་པོ་ལ་སྐྱེས་པའི་སྨྱུག་མའམ་ཐང་ཤིང་ངམ༔ སྦ་ལྕག་འདོམ་གང་བ་གཅིག་ལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་དང་མཇུག་མདེ་བཅས་ལ༔ ཟངས་མའི་གཟེར་གྱིས་བསྡམས་ཏེ་གྲི་ཁྲག་དང་མཚལ་གྱིས་དམར་པོར་བྱས་ལ༔ སྤྲ་རྩི་བཟང་པོ་གདབ༔ དེའི་ནང་དུ་སྲོག་སྔགས་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་གྲི་ཁྲག་དང་མཚལ་གྱིས་བྲིས་ལ༔ བདག་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཆམ་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་དང་༔ མདུང་གི་སྟོད་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་དང་༔ མདུང་སྨད་དུ་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་དང་༔ མདུང་ལྕགས་ཀྱི་ནང་དུ་རྡོ་ཕ་ཝཾ་གི་ལོགས་ལ་ཏྲི་བྲིས་པ་དང་བླ་རྡོའི་
39-18-10b
འཁོར་ལོ་དྲིལ་ལ་མི་ལྤགས་ཀྱིས་གཏུམས་པ་ལ༔ དར་དམར་པོའི་བ་དན་ལ་སྲོག་འཁོར་བྲིས་ཏེ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རྟ་མགྲ

【现代汉语翻译】
用滴血在生命轮上完美地书写，将写有‘ཏྲི་’（藏文，དྲི་，tri，摧毁）字的红石板放入容器中，用蜂蜡将盖子封紧，将五色丝绸制成的鞭子挂在铜制的容器上，然后将其作为枕头，召唤夜叉并反复安抚，献上精华和供品，无论去哪里都带着它，守护者会像狗一样跟随，无论委托什么工作都能毫不阻碍地完成。这是作为自己生命核心的第二阶段修法，结束。萨玛雅！嘉嘉嘉！（手印）
第三部分：向吉祥马头明王（Hayagriva）致敬！
依靠秘密的魂石，使守护者像孩子一样依附的关键是：在自己修行室的西边，用从坚固的地方取来的红土，以及朝南的红色泉水混合揉捏成泥，加入五种珍宝的粉末和芬芳的香，依靠杉树或黄刺玫的命树，建造一个箭杆长的守护者城堡，顶端带有红色箭头的命树上，按照秘密教义书写魂石咒轮，用红色丝绸或红色粗布包裹，用刀血、朱砂和红色檀香水混合书写，在红石板和自然形成的金沙滴上，以及没有眼珠的绿松石上，用朱砂书写七个‘ཏྲི་’（藏文，དྲི་，tri，摧毁）字，用丝绸包裹。对其进行守护者的召唤、迎请和供养，念诵大量的生命核心咒语，并通过缘起心咒进行加持，如果这样做，守护者会像小狗依恋母狗一样，始终守护宫殿、寺庙和地方。
这是献上自己誓言守护者生命核心的口诀要点的第三阶段修法，结束。萨玛雅！嘉嘉嘉！（手印）
向吉祥马头明王（Hayagriva）致敬！
依靠红色矛索，制服违背誓言者和敌对障碍的方法是：取一根在红色岩石上生长的竹子或唐木，或一根箭杆长的细竹竿，配上铁刀箭头和尾箭，用铜钉固定，用刀血和朱砂染成红色，涂上优质蜂蜡。在其中用刀血和朱砂书写源自密续的生命咒语：‘请像身体和影子一样与我相伴，请制服憎恨我的敌人！’萨玛雅！
在矛的上部书写吉祥马头明王的咒语，在矛的下部书写召唤、诅咒和杀戮三字，在矛的铁器内部，包裹着写有‘ཏྲི་’（藏文，དྲི་，tri，摧毁）字的红石板和魂石轮，用人皮包裹，在红色丝绸幡上书写生命轮，在其上方放置马头明王。

【English Translation】
Perfectly write the life cycle with dripping blood, place the red stone slab with the word 'ཏྲི་' (Tibetan, དྲི་, tri, destroy) written on it in vermilion into the container, seal the lid tightly with beeswax, hang the whip made of five-colored silk on the copper container, and then use it as a pillow, summon Yaksha and appease it repeatedly, offer essence and offerings, and carry it wherever you go, the guardian will follow like a dog, and whatever work is entrusted will be completed without hindrance. This is the second stage of practice as the core of one's life, ending. Samaya! Gya Gya Gya! (seal)
Part Three: Homage to Glorious Hayagriva!
The key to making the guardian attach like a child, relying on the secret soul stone, is: on the west side of one's practice room, mix and knead red soil taken from a solid place with red spring water facing south, add powder of five kinds of jewels and fragrant incense, rely on the life tree of fir or buckthorn, build a guardian castle the length of an arrow shaft, with a life tree with a red arrow at the top, write the soul stone mantra wheel according to the secret teachings, wrap it in red silk or red coarse cloth, write with a mixture of knife blood, cinnabar, and red sandalwood water, on the red stone slab and naturally formed gold sand drops, and on turquoise without eyeballs, write seven 'ཏྲི་' (Tibetan, དྲི་, tri, destroy) words in cinnabar, and wrap it in silk. Perform the summoning, welcoming, and offering of the guardian, recite a large number of life core mantras, and bless it with the heart mantra of dependent origination, if you do this, the guardian will always protect the palace, temple, and place like a puppy clinging to its mother.
This is the third stage of practice of offering the life core of one's vow guardian, ending. Samaya! Gya Gya Gya! (seal)
Homage to Glorious Hayagriva!
The method of subduing oath-breakers and hostile obstacles by relying on the red spear rope is: take a bamboo or Tang wood that grows on a red rock, or a thin bamboo pole the length of an arrow shaft, equipped with an iron knife arrow and tail arrow, fix it with copper nails, dye it red with knife blood and cinnabar, and apply high-quality beeswax. Write the life mantra derived from the tantra in it with knife blood and cinnabar: 'Please accompany me like body and shadow, please subdue the enemies who hate me!' Samaya!
Write the mantra of Glorious Hayagriva on the upper part of the spear, write the three words of summoning, cursing, and killing on the lower part of the spear, inside the ironware of the spear, wrap the red stone slab with the word 'ཏྲི་' (Tibetan, དྲི་, tri, destroy) written on it and the soul stone wheel, wrap it with human skin, write the life wheel on the red silk banner, and place Hayagriva on top of it.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གྱི་སྐུ་དང་འོག་ཏུ་དམ་ཅན་གྱི་སྐུ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ༔ མངའ་གསོལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའམ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་ཐེམས་པ་གཅིག་གིས་བྱས་ཏེ༔ དེ་དང་དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་ཤི་བའི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་ཞགས་པ་ཁྲག་དང་མཚལ་གྱིས་བྱུག་པ་ལ༔ རབ་གནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་སྐོང་གསོལ་འབད་ཅིང་གར་འདུག་གི་སར་ཁྱེར་ན༔ གཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞིང་༔ ཕས་རྒོལ་གྱི་སྡེ་ཕམ་པར་བྱེད་དོ༔ འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་སྟེ༔ ཨུ་རྒྱན་པདྨའི་བསྟན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བ་དང་༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་རྗེ་རིགས་མ་ཡིན་པ་གང་གི་ལག་ཏུ་ཡང་གཏད་པར་མི་བྱ་སྟེ༔ སླར་རང་ལ་བཟློག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ༔ གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་བསྟེན་ན་ཡང་༔ གནས་སྐབས་སུ་བུ་ནོར་འཕེལ་བར་བྱེད་ཀྱང་༔ མཐར་འཐབ་གྲི་སོགས་སུ་ཕུང་ཐལ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་གསང་བར་བྱའོ༔ ཤོག་དྲིལ་འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རྒྱུད་སྐྱོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བསེའི་ལས་རིམ་དུ་བཅུག་སྟེ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་བཀའ་སྲུང་དུ༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ལྷ་ཁང་གི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་ལ་སྦས་པའོ༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་
39-18-11a
ཆོས་རྒྱལ་དམངས་སུ་འབེབ་པའི་དུས་གཅིག་འབྱུང་གིས༔ དེའི་དུས་སུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱུང་སྟེ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་མདོག་དམར་ཞིང་རྟ་སྐད་སྨྲ་བ༔ གཏུམ་སྐད་སྒྲོག་པ༔ མ་ངེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་བྱེད་པ༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ་གཅིག་གིས་ལོན་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ན་ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་སྲུང་ཞིང་༔ གཙུག་ལག་ཉམས་པ་སོས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་གཉིས་ལ་དུས་མཚུངས་པར་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་གཉན་རྒྱར་གདབ་བོ༔ འདི་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་མཆིམས་ཕུ་རྟ་མགྲིན་ཕུག་པའི་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྒྲུབས་དུས་དངོས་སུ་བྱིན་པ། གླང་ལོ་ཐུག་པར་གསང་རྒྱར་སྦས་པ། གླང་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཉི་ཤུ་དགུའི་སྲོད་ཆེན་ནས་ནམ་ཕྱེད་བར་དུ། བསམ་ཡས་བུ་ཚལ་གྱི་སྒོ་སྤེ་ཤར་དུ་སྐུ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་མི་བཞིན་སྨྲས་ཏེ། བྲི་བར་གནང་བ་བཞིན་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་བརྟགས་པར་བྱས་ཏེ། གཉིས་པ་ལ་ཁོ་རང་གི་ལུང་བཞིན་བྲིས་པ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་སུ་རིག་གོ །གསང་བར་བྱའོ། །མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་པདྨ་
39-18-11b
རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ གནོད་སྦྱིན་གྱི་གསོལ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༄༅། ༔ཧྲཱིཿཔདྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་གཏོར་ལེགས་པར་བཤམས་ལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔

【现代汉语翻译】
如果将忿怒尊（krodha）（藏文：ཁྲོ་བོ།）的身像，以及下方由誓言护法（dam can）组成的八部众（sde brgyad）围绕，进行开光加持（mnga' gsol）并获得成就，或者修持一百万遍吉祥马头明王（dpal rta mgrin）的近修（bsnyen pa），然后用从战场上牺牲的勇士头发制成的、涂有血和朱砂的绳索，一同进行加持开光，并努力进行供养祈请，将其带到居住的地方，那么就能在所有战争中获胜，并击败敌对势力。这非常隐秘，不能交给不以如法方式守护邬金莲花生大师（u rgyan pad+ma）教法，以及非赤松德赞（khri srong lde'u btsan）王室血统之人，否则会反过来对自身不利。即使其他人供奉，虽然暂时能使子嗣财富增长，但最终也会因刀兵等灾难而毁灭，所以要保密。这份黄卷（shog dril）是邬金我为了守护国王的血脉，将其置于驱魔仪式（bse'i las rim）中，作为吉祥马头明王的护法，藏于桑耶寺（bsam yas）青朴修行地（mchims phu）的拉康（lha khang）的遍照佛（rnam par snang mdzad）的眼球中。末法时代，
会出现一位将法王（chos rgyal）贬为庶民的时代。届时，夜叉（gnod sbyin）的傲慢八部众会显现出来，一位红色、能发出马鸣声、发出怒吼声、做出不定姿态的莲花部（pad+ma rigs）持明（rig 'dzin），会从莲花生大师的慈悲智慧中获得成就。如果如法修持，就能守护法王及其眷属，使衰败的寺庙得以恢复。这是同时给予国王赤松德赞和南 Lam Gyalwa Chokyang二人的教诲。萨玛雅（samaya）。嘉嘉嘉（gya gya gya）。将八部傲慢众置于严厉的誓言之下。这是夜叉在青朴马头明王洞（mchims phu rta mgrin phug）中修持马头明王时亲自给予的。隐藏于牛年，直到相遇之时。牛年五月二十九日黄昏至午夜，在桑耶寺布扎（bu tshal）东门亲自显现并如人般说话，允许书写，于六月初一进行验证，初二按照他自己的预言写下，是值得信任的。要保密。由阿里班禅（mnga' ris paN chen）莲花国王耶喜若巴扎（pad+ma rgyal po ye shes rol pa rtsal）从伏藏中取出。
以下是夜叉供赞仪轨：
嗡（hūṃ）！莲花忿怒尊，大黑天，马头明王，呼噜呼噜吽 啪（hūṃ phaṭ）！
将供品朵玛（mchod gtor）精心陈设，加持。

【English Translation】
If the image of the Wrathful One (krodha), surrounded below by the Eight Classes (sde brgyad) of Oath-Bound Protectors (dam can), is consecrated (mnga' gsol) and accomplishment is attained, or if one performs one hundred million recitations of the approach (bsnyen pa) of Glorious Hayagriva (dpal rta mgrin), and then consecrates together a lasso made from the hair of a hero who died in battle, smeared with blood and vermillion, and diligently makes offerings and requests, taking it to where one resides, then one will be victorious in all battles and defeat the opposing forces. This is extremely secret and should not be entrusted to anyone who does not properly uphold the teachings of Orgyen Padmasambhava (u rgyan pad+ma), or who is not of the royal lineage of Trisong Detsen (khri srong lde'u btsan), for it will turn back against oneself. Even if others propitiate it, although it may temporarily increase offspring and wealth, in the end, they will be destroyed by weapons and other disasters, so it should be kept secret. This yellow scroll (shog dril) was placed by Orgyen myself in the exorcism ritual (bse'i las rim) to protect the king's lineage, as a protector of Glorious Hayagriva, hidden in the eye of Vairochana (rnam par snang mdzad) in the Lhakhang (lha khang) of Chimphu (mchims phu) at Samye (bsam yas). In the final age,
a time will come when the Dharma King (chos rgyal) is reduced to a commoner. At that time, the arrogant Eight Classes of Yakshas (gnod sbyin) will manifest, and one red-colored Vidyadhara (rig 'dzin) of the Lotus Family (pad+ma rigs), who speaks with the sound of a horse, utters fierce sounds, and makes uncertain gestures, will attain accomplishment from the compassionate wisdom of Padmasambhava. If one practices in this way, one will protect the Dharma King and his retinue, and restore the ruined monasteries. This was taught simultaneously to King Trisong Detsen and Nganlam Gyalwa Chokyang. Samaya. Gya Gya Gya. The arrogance of the Eight Classes is placed under strict oath. This was personally given by the Yaksha when Hayagriva was practiced in the Hayagriva Cave of Chimphu. Hidden under seal until the Year of the Ox. From dusk until midnight on the twenty-ninth day of the fifth month of the Year of the Ox, he personally appeared at the eastern gate of Samye Butsal (bu tshal) and spoke like a human, allowing it to be written down, and it was verified on the first day of the sixth month, and written down on the second according to his own prophecy, and it is known to be a place of trust. It should be kept secret. Retrieved from the treasure by Ngari Panchen (mnga' ris paN chen) Pema Gyalpo Yeshe Rolpa Tsal (pad+ma rgyal po ye shes rol pa rtsal).
Herein is the method for propitiating the Yaksha:
Hrih! Padma Chandali, Mahakrodha Hayagriva, Hulu Hulu Hum Phat!
Arrange the offering torma (mchod gtor) well and bless it.

--------------------------------------------------------------------------------

 རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་གྱི་ལས་བྱང་ནི༔ དྲེགས་པ་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་ཏེ༔ བསྐྱེད་མི་དགོས་ལ༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་ཏེ་སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ སྤོས་དང་ཕྱེ་མར་བསྲེག་ཅིང་དར་དམར་པོས་གཡབ་ལ༔ གདུང་བའི་ང་རོས་འབོད་པ་ནི༔ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ༔ ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ ཕལ་ཆེར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ ཕྱག་ན་བ་དན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་སྤྱོན༔ ཤུ་ལ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ བཙན་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡིད་འོང་སྤྱན་གཟིགས་ཀུན་ནས་
39-18-12a
མཛེས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཤུ་ལ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཀྱཻ༔ སྐྱེས་བུ་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པའི༔ དམ་ཚིག་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་འདི་འབུལ་ལོ༔ བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཙང་མའི་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཀྱཻ༔ སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་སྡེ་བདུན་ཚོགས༔ ཁྱོད་ལ་དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རི་ལྟར་སྤུངས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་རྫིང་བུར་གཏམས༔ སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ རྔ་གླིང་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དམ་ཅན་མཆེད་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཙན་རྒོད་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྡེ་བརྒྱད་སྡོང་ཟླའི༴ དཀོར་སྲུང་དམ་ཅན༴ ལས་བཞིའི་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ༴ 
39-18-12b
བྷྱོ༔ བསེ་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་དམར་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ བ་དན་དམར་པོ་ཡངས་སེ་ཡང་༔ དྲེགས་པའི་མདའ་འཕེན་སྒྲེངས་སེ་སྒྲེང་༔ ལས་བྱེད་ཤན་པ་རོལ་ལོ་ལོ༔ བཤུགས་པའི་འབོད་སྒྲ་དི་རི་རི༔ བྷྱོ༔ ཆེ་བཙན་བདག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་རྗེ་རིགས་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་སྐྱོང་བ་ལ༔ སྐུ་ལ་བསྡོ་བའི་རིགས་རྒྱུད་ཆོད༔ ལོག་ལྟའི་བདུད་དཔུང་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེའི་དམ་མ་བཀྲལ༔ བཅོལ་ལོ་གཉེར་རོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཡལ་ཡོལ་བྲི་གང་མ་

【现代汉语翻译】
རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་གྱི་ལས་བྱང་ནི༔（Rolpa Kyedün Kyi Lejang Ni）《罗巴七兄弟仪轨》：傲慢者本性自生，无需生起。
བསྐྱེད་མི་དགོས་ལ༔ 无需观想生起。
བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་ཏེ་སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ 自观为马头明王，从心间种子字放出红色光芒，如铁钩般，从各自的处所迎请。
སྤོས་དང་ཕྱེ་མར་བསྲེག་ཅིང་དར་དམར་པོས་གཡབ་ལ༔ 焚烧香和炒面，挥舞红色旗帜。
གདུང་བའི་ང་རོས་འབོད་པ་ནི༔ 以恳切的声音呼唤：
ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ 嘿！那边，那边，太阳西边的那边！
བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས༔ 从赞地红铜平原！
པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ༔ 听命于莲师（Padma Wang）！
ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ 强大的罗巴七兄弟！
ཕལ་ཆེར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ 大多身体是红色的！
ཕྱག་ན་བ་དན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ 手持旗帜和绳索！
སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ 与八部傲慢众为伴！
ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་སྤྱོན༔ 请来此，请降临，享用此处！
ཤུ་ལ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ （藏文：ཤུ་ལ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：शूल त्रि वज्र समय जः जः，梵文罗马拟音：Shula Tri Vajra Samaya Dzah Dzah，汉语字面意思：苏拉，扎，瓦吉拉，萨玛雅，扎，扎）
བྷྱོ༔ བཙན་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ 嘿！在赞地的红色城堡中！
ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 肉和血的享用不可思议！
ཡིད་འོང་སྤྱན་གཟིགས་ཀུན་ནས་མཛེས༔ 悦意的供品处处美丽！
དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ 请安坐于清净誓言之座！
ཤུ་ལ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （藏文：ཤུ་ལ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：शूल त्रि समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：Shula Tri Samaya Tishta Lhan，汉语字面意思：苏拉，扎，萨玛雅，稳固）
ཀྱཻ༔ སྐྱེས་བུ་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ 嘿！罗巴七兄弟！
ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 事业行持不可思议！
པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པའི༔ 听命于莲师（Padma Wang）！
དམ་ཚིག་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ 赞美您，誓言宝藏之主！
གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་འདི་འབུལ་ལོ༔ 献上这清净的沐浴！
བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ༔ 对我和施主！
ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ 请以慈悲的力量亲近！
ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体： अर्घं विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：Argham Vishuddhe Svaha，汉语字面意思：圣水，清净，成就）
གཙང་མའི་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ 清净的熏香如云般弥漫！
མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་༔ 鲜花、光明、香水！
ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ 献上美食和美妙的音乐！
ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ 请以慈悲的力量亲近！
དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ （藏文：དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔，梵文天城体：धूपे पुष्पे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज हो，梵文罗马拟音：Dhupe Pushpe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho，汉语字面意思：香，花，光，香，食物，声音，供养）
ཀྱཻ༔ སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ནི༔ 嘿！生命之主！
འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་སྡེ་བདུན་ཚོགས༔ 恐怖的罗巴七兄弟！
ཁྱོད་ལ་དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ 令您欢喜的誓言之物！
ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རི་ལྟར་སྤུངས༔ 肉和血的红色朵玛堆积如山！
ཟག་མེད་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ 无漏甘露如海般充满！
རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་རྫིང་བུར་གཏམས༔ 血的供水充满水池！
སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ 供品和享用如星星般散布！
རྔ་གླིང་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ 鼓和笛子的音乐如龙般轰鸣！
གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ 伴随着美妙的歌声！
དམ་ཅན་མཆེད་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 誓言七兄弟，请满足您的誓言！
བཙན་རྒོད་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 强大而愤怒的，请满足您的誓言！
སྡེ་བརྒྱད་སྡོང་ཟླའི༴ 八部同伴……
དཀོར་སྲུང་དམ་ཅན༴ 护法誓言者……
ལས་བཞིའི་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ༴ 四事业使者的誓言……
བྷྱོ༔ བསེ་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ 嘿！红色的城堡摇曳！
དར་དམར་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ 红色的旗帜飘扬！
བ་དན་དམར་པོ་ཡངས་སེ་ཡང་༔ 红色的旗帜宽广！
དྲེགས་པའི་མདའ་འཕེན་སྒྲེངས་སེ་སྒྲེང་༔ 傲慢的箭高高举起！
ལས་བྱེད་ཤན་པ་རོལ་ལོ་ལོ༔ 行事的屠夫快乐！
བཤུགས་པའི་འབོད་སྒྲ་དི་རི་རི༔ 呼喊的声音响亮！
བྷྱོ༔ ཆེ་བཙན་བདག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 嘿！强大的主，请满足您的誓言！
སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ 在莲师（Padma）面前！
ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ༔ 请记住您誓言的承诺！
ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་རྗེ་རིགས་དང་༔ 赤松德赞（Trisong Detsen）王族！
རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ 以及瑜伽士誓言传承者！
དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་སྐྱོང་བ་ལ༔ 如果守护誓言如一！
སྐུ་ལ་བསྡོ་བའི་རིགས་རྒྱུད་ཆོད༔ 诅咒身体的血脉断绝！
ལོག་ལྟའི་བདུད་དཔུང་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ 击败邪见的魔军！
སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེའི་དམ་མ་བཀྲལ༔ 不要违背持咒金刚的誓言！
བཅོལ་ལོ་གཉེར་རོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ 委托，守护，有力量者！
ཡལ་ཡོལ་བྲི་གང་མ་ 不要忘记！

【English Translation】
Rolpa Kyedün Kyi Lejang Ni: The Rolpa Seven Brothers Ritual: The arrogant one is self-arisen by nature, so there is no need to generate it.
There is no need to visualize and generate.
Visualize yourself as Hayagriva, and from the seed syllable in your heart, emanate red rays of light like iron hooks, and invite them from their respective places.
Burn incense and roasted flour, and wave a red banner.
Call out with a sincere voice:
Hey! Over there, over there, over there on the west side of the sun!
From the red copper plain of the Tsen country!
Listening to the command of Padma Wang!
The powerful Rolpa Seven Brothers!
Most of them have red bodies!
Holding banners and ropes in their hands!
Accompanied by the Eight Classes of Arrogant Ones!
Please come here, please descend, and enjoy this place!
Shula Tri Vajra Samaya Dzah Dzah (Tibetan: ཤུ་ལ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔, Sanskrit Devanagari: शूल त्रि वज्र समय जः जः, Sanskrit Romanization: Shula Tri Vajra Samaya Dzah Dzah, Literal Chinese meaning: Sula, Zha, Vajra, Samaya, Zha, Zha)
Hey! In the red castle of Tsen!
The enjoyment of meat and blood is inconceivable!
The pleasing offerings are beautiful everywhere!
Please sit on the seat of pure vows!
Shula Tri Samaya Tishta Lhan (Tibetan: ཤུ་ལ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔, Sanskrit Devanagari: शूल त्रि समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: Shula Tri Samaya Tishta Lhan, Literal Chinese meaning: Sula, Zha, Samaya, Steady)
Hey! The Rolpa Seven Brothers!
The activities are inconceivable!
Listening to the command of Padma Wang!
Praise you, the lord of the treasure of vows!
Offer this pure bath!
To me and the patron!
Please draw near with the power of compassion!
Argham Vishuddhe Svaha (Tibetan: ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: अर्घं विशुद्धे स्वाहा, Sanskrit Romanization: Argham Vishuddhe Svaha, Literal Chinese meaning: Holy water, pure, accomplishment)
The pure incense spreads like clouds!
Flowers, light, and perfume!
Offer delicious food and wonderful music!
Please draw near with the power of compassion!
Dhupe Pushpe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho (Tibetan: དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: धूपे पुष्पे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज हो, Sanskrit Romanization: Dhupe Pushpe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho, Literal Chinese meaning: Incense, flower, light, fragrance, food, sound, offering)
Hey! Lord of life!
The terrifying Rolpa Seven Brothers!
The vow substances that please you!
The red torma of meat and blood piled up like mountains!
The flawless nectar is filled like the ocean!
The blood offering water fills the pool!
The offerings and enjoyments are scattered like stars!
The music of drums and flutes roars like dragons!
Accompanied by beautiful songs!
Vow-bound seven brothers, please fulfill your vows!
Powerful and wrathful ones, please fulfill your vows!
Eight classes of companions...
Dharmapala vow-bound ones...
The vows of the messengers of the four activities...
Hey! The red castle sways!
The red banners flutter!
The red flags are wide!
The arrogant arrows are raised high!
The acting butcher is happy!
The shouting sound is loud!
Hey! Powerful lord, please fulfill your vows!
In front of Guru Rinpoche (Padma)!
Please remember the promise of your vows!
The Trisong Detsen royal family!
And the lineage of yogis with vows!
If you keep the vows as one!
Curse the lineage that opposes the body to be cut off!
Defeat the demonic forces of wrong views!
Do not break the vows of the mantra-holding Vajra!
Entrust, protect, powerful ones!
Do not forget!

--------------------------------------------------------------------------------

མཛད་ཅིག༔ ངོ་གཟུང་ཟས་ཕྱིར་མ་འབྲེང་མཛོད༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་བསྐངས་གྱུར་ལ༔ བུ་སྡུག་ཚ་བོ་བཞིན་དུ་སྐྱོངས༔ ཞེས་ཕུད་གཙང་ཕྱོགས་སུ་འཐོར་ཞིང་བསྐུལ་བར་བྱའོ༔ བྲག་བཙན་མཆེད་བདུན་གྱི་གསོལ་ཁའི་ལས་བྱང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་མཛད་པ༔ ས་མ་ཡཱ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ངོ་༔ ཁ་ཐཾ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་མཆིམས་ཕུ་བྷེ་ཚའི་གླིང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༈ གནོད་སྦྱིན་བསྐུལ་དང་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ ༄༅། །ཉི་མ་ནུབ་
39-18-13a
ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ན༔ ཟངས་བྲག་གནམ་དུ་ཟངས་སེ་ཟང་༔ རྩེ་ལ་རྒོད་སྨུག་ལིངས་སེ་ལིང་༔ ལོགས་ལ་བཙན་རྐྱ་ཤ་ར་ར༔ རྐེད་ནས་སྤྱང་ཟན་ངུ་ཞིང་ཟུག༔ རྩ་བར་དུག་ཆུ་ཟུ་ལུ་ལུ༔ ཟངས་བྲག་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་མེ་རེ་རེ༔ བསེ་མཁར་སྨུག་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ཟངས་ཀྱི་སྒོ་ལྕགས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིགས༔ འཇིགས་པའི་བཙན་མཁར་ནང་ཤེད་ན༔ ཀླུ་བཙན་ཚོགས་པའི་རོལ་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་བརྗིད་པ་ལ༔ རལ་པ་དམར་པོ་མེ་འོད་འཁྲིགས༔ སྤྱན་ནས་མེ་ཡི་སྐར་མདའ་འཁྲུགས༔ ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་སེར་ཆེན་འབེབ༔ སྐུ་ལ་དར་དམར་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་གོང་ལག་ཅན༔ དབུ་ལ་དར་དམར་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་སྔོན་པོ་སྒབ་ནག་འཆིབ༔ དར་སྟན་དམར་པོ་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ རྟ་སྒ་ཁྲ་བོ་ཝངས་སེ་ཝང་༔ དངུལ་གྱི་གོང་ཐག་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཟངས་ཀྱི་ཡོབ་ཆེན་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གསེར་སྲབ་གཡུ་མཐུར་ཤ་ར་ར༔ དར་དམར་སྲབ་སྐྱོགས་པུ་རུ་རུ༔ སྦྲུལ་ནག་གོང་སྨེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སྟག་དོང་གཡས་ན་ཝལ་ལེ་ཝལ༔ གཟིག་ཤུབས་གཡོན་ན་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ བཙན་གྱི་གཟེར་ནད་དགྲ་
39-18-13b
ལ་འཕེན༔ བསེ་ཕུབ་དམར་པོ་ཀྱི་ལི་ལི༔ གཡས་པས་བཙན་ཞགས་དགྲ་ལ་འཕེན༔ དམིགས་པའི་དམ་ཉམས་ལུག་ལྟར་འཛིན༔ གཡོན་པའི་བསེ་མདུང་དམར་པོ་ལ༔ དར་དམར་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ བཙན་གྱི་ཇག་པ་དགྲ་ལ་འགྱེད༔ ཟངས་ཀྱི་འཚུབ་མ་རྗེས་སུ་ཁྲིད༔ བཤུགས་པའི་གླུ་ལེན་ཆེན་པོ་རུ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ་མཚན་གསོལ་བ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཙིའུ་དམར་ཡིན༔ ཆོས་རྒྱལ་བོད་དུ་མཚན་བཏགས་པ༔ ལྷ་བཙན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་བྱ༔ ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་སྐྱོང་བའི་ཚེ༔ ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མི་བསྲུན་གཏུམ་པོ་གྲི་འཐབ་གཏོང་༔ མི་གཅིག་པོ་ལ་མིང་མང་པོ༔ དམར་སེར་གྲོ་དམར་རྟ་རུ་གཟུག༔ ལུག་སྨུག་བྱ་དམར་འབེན་དུ་འཆའ༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡང་བའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལ༔ ཁྲག་སྐྱུག་གྲི་འཐབ་མྱུར་དུ་ཐོངས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ཡང་གཅིག་བཙན་གྱི་ཇག་པ་ནི༔ སྐུ་ལ་ཞལ་གྱི་ལྷ་བཙན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་མདངས་དང་ལྡན༔ སྐུ་ལ་ཟ་འོག་དམར་ཁྲ་གསོལ༔ སྟ

【现代汉语翻译】
祈请！不要因为食物而疏远我，请弥补与您意愿相悖之处，像对待心爱的孩子和孙子一样守护我！’ 这样将洁净的供品撒向四方，并进行祈请。这是布拉坚（བྲག་བཙན་，rock powerful）七兄弟的祈请文，由莲花生大士（པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，Padma Thotreng Tsal）所著。萨玛雅（ས་མ་ཡཱ，samaya，誓言）！这是莲花自在（པདྨ་དབང་ཆེན，Padma Wangchen）的护法。卡唐（ཁ་ཐཾ，kha tam，印章）！由莲花国王游戏士（པདྨ་རྒྱལ་པོ་རོལ་པ་རྩལ，Padma Gyalpo Rolpa Tsal）从钦普（མཆིམས་ཕུ，Chimphu）贝扎（བྷེ་ཚ，Bhe Tsa）的圣地迎请而来。
以下是夜叉（གནོད་སྦྱིན，gnod sbyin，yaksha，能损害者）的祈请和历史：太阳西沉
在帕吉纳（ཕ་ཀི་ན，pha ki na）的方向，在赞塘（བཙན་ཡུལ，tsen yul，powerful land）红色的地方，红色的铜岩发出铮铮的响声，顶端红棕色的鹫鹰盘旋，山腰上凶猛的赞神发出沙沙的声响，山脚下毒水咕嘟咕嘟地流淌，在红色的铜岩内部，沸腾的血海燃烧着火焰，红棕色的城堡摇曳着，铜制的门闩发出咔哒咔哒的声响，在令人恐惧的赞神城堡内部，是龙赞（ཀླུ་བཙན，klu tsen，naga tsen，龙赞）的聚会，身色红绿相间，威风凛凛，红色的头发燃烧着火焰，眼中射出火星，口中降下血雨，身上披着红色的斗篷，穿着蓝绿相间的丝绸衣服，头上系着红色的头巾，腰间系着珍贵的金腰带，骑着青黑色的骏马，红色的丝绸垫子飘动着，彩色的马鞍发出嗡嗡的声响，银色的缰绳闪耀着光芒，铜制的马镫发出哐啷哐啷的声响，金色的马嚼子和绿松石的马鞍发出沙沙的声响，红色的丝绸马缰飘动着，黑色的毒蛇缠绕着，右边是老虎洞发出哇啦哇啦的声响，左边是豹皮套闪耀着光芒，将赞神的瘟疫射向敌人
红色的盾牌闪闪发光，右手将赞神的绳索射向敌人，抓住违背誓言者像抓住绵羊一样，左手拿着红色的矛，红色的旗帜飘扬着，赞神的强盗袭击敌人，铜制的旋风紧随其后，在吟唱着威猛的歌曲时，用印度的语言称呼他为：伟大的夜叉赤尊赞（ཙིའུ་དམར，Tsi'u Mar），在西藏被尊称为：拉赞扎拉嘉波（ལྷ་བཙན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ，Lha Tsen Dra Lha'i Gyalpo，神赞敌神之王），在守护神圣的法轮时，他是昆恰多杰扎波匝（ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ，Kun Khyab Dorje Drakpo Tsal，普贤金刚猛力），他会降伏不驯服的凶猛者，虽然他只是一个人，却有很多名字，红色、黄色、红棕色，以马为形象，绵羊、红棕色的鸟作为祭品，献上血肉供品，对于违背誓言的仇敌，迅速降下血雨和刀兵，请完成所托付的任务！ བྷྱོ༔ （bhyaḥ，bhyaḥ，摧毁）！
再次，赞神的强盗，是面部的神赞，身色白黄，光彩照人，身上穿着红色的丝绸衣服，

【English Translation】
Please act! Do not distance yourself for the sake of food, please make amends for what goes against your wishes, protect me like a beloved child and grandchild!' Thus, scatter the pure offerings in all directions and make supplications. This is the supplication text for the seven brothers of Draktsen (བྲག་བཙན་, rock powerful), composed by Padmasambhava (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Padma Thotreng Tsal). Samaya (ས་མ་ཡཱ, samaya, vow)! This is the protector of Padma Wangchen (པདྨ་དབང་ཆེན, Padma Wangchen). Khatam (ཁ་ཐཾ, kha tam, seal)! Invited from the sacred site of Chimphu (མཆིམས་ཕུ, Chimphu) Bhe Tsa (བྷེ་ཚ, Bhe Tsa) by Padma Gyalpo Rolpa Tsal (པདྨ་རྒྱལ་པོ་རོལ་པ་རྩལ, Padma Gyalpo Rolpa Tsal).
The following is the invocation and history of the Yaksha (གནོད་སྦྱིན, gnod sbyin, yaksha, one who harms): The sun sets
In the direction of Pakina (ཕ་ཀི་ན, pha ki na), in the red land of Tsentang (བཙན་ཡུལ, tsen yul, powerful land), the red copper rock resounds with a clang, at the top, the reddish-brown vulture circles, on the hillside, the fierce Tsen god makes a rustling sound, at the foot, the poisonous water flows gurgling, inside the red copper rock, the boiling sea of blood burns with flames, the reddish-brown castle sways, the copper latch clicks, inside the terrifying Tsen castle, is the gathering of the Lutsens (ཀླུ་བཙན, klu tsen, naga tsen), with bodies of red and green, majestic and awe-inspiring, red hair burning with flames, sparks shooting from the eyes, blood rain falling from the mouth, wearing a red cloak, dressed in blue and green silk clothes, wearing a red turban on the head, wearing a precious gold belt around the waist, riding a blue-black horse, the red silk cushion fluttering, the colorful saddle buzzing, the silver reins shining, the copper stirrups clanging, the golden bit and turquoise saddle making a rustling sound, the red silk reins fluttering, the black poisonous snake coiling, on the right is the tiger cave making a wailing sound, on the left is the leopard skin sheath shining, shooting the Tsen's plague at the enemy
The red shield gleaming, the right hand shooting the Tsen's rope at the enemy, grabbing those who break the oath like grabbing sheep, the left hand holding the red spear, the red flag fluttering, the Tsen's robbers attacking the enemy, the copper whirlwind following behind, while singing the mighty song, calling him in the Indian language: the great Yaksha Tsi'u Mar (ཙིའུ་དམར, Tsi'u Mar), in Tibet he is known as: Lhatsen Dralha'i Gyalpo (ལྷ་བཙན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ, Lha Tsen Dra Lha'i Gyalpo, God Tsen Enemy God King), while protecting the sacred Dharma wheel, he is Kunchap Dorje Drakpo Tsal (ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ, Kun Khyab Dorje Drakpo Tsal, All-Pervading Vajra Wrathful), he will subdue the untamed fierce ones, although he is only one person, he has many names, red, yellow, reddish-brown, with the image of a horse, sheep, reddish-brown birds as offerings, offering flesh and blood offerings, for the enemies who break the oath, quickly send down blood rain and weapons, please complete the entrusted tasks! བྷྱོ༔ (bhyaḥ, bhyaḥ, destroy)!
Again, the Tsen's robber, is the facial god Tsen, with a body of white and yellow, radiant and bright, wearing red silk clothes,

--------------------------------------------------------------------------------

ག་དོང་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན༔ ཆིབས་སུ་སྨུག་པོ་ཤ་གདོང་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་གསེར་མདའ་གསེར་གཞུ་བསྣམས༔ འགེངས་ཤིང་དགྲ་བོའི་སྙིང་
39-18-14a
ལ་བརྡེག༔ གྲི་འཐབ་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ བྷྱོ༔ ཡང་གཅིག་བཙན་གྱི་ཇག་པ་ནི༔ གྲོ་ཤོད་བོད་ཀྱི་སྒང་དམག་རྗེ༔ ཟངས་བྲག་དམར་པོའི་མངའ་བདག་པོ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་འོད་འབར༔ སྐུ་ལ་ལེ་བརྒན་འཇོལ་བེར་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་མཚའ་ལུ་རྟིང་དཀར་འཆིབ༔ གཡས་ན་གསོད་པའི་ཤང་ལང་ཐོགས༔ གཡོན་པས་ཟངས་ཞགས་དགྲ་ལ་འདེབས༔ གྲི་འཐབ་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ བྷྱོ༔ ཡང་གཅིག་བཙན་གྱི་ཇག་པ་ནི༔ རྭ་བ་གོང་གི་ཀླུ་བཙན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་པ་ལ༔ སྐུ་ལ་ཆུ་དར་རལ་ག་གསོལ༔ གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས༔ སྟག་དོང་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན༔ ཆིབས་སུ་སེར་པོ་སྟག་ལ་འཆིབ༔ གཡས་པས་ལྕགས་མདུང་ནག་པོ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་དུག་སྦྲུལ་ཞགས་པ་ཐོགས༔ གྲི་འཐབ་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་ཐོང་༔ བྷྱོ༔ ཡང་གཅིག་བཙན་གྱི་ཇག་པ་ནི༔ རྡོ་རིང་དམར་པོའི་གྲིབ་བཙན་ནི༔ སྐུ་ནི་དམར་པོ་འཇིགས་པ་ལ༔ སྐུ་ལ་བེར་དམར་སློག་པ་གསོལ༔ སྟག་དོང་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན༔ གཡས་ལ་བསེ་མདུང་དམར་པོ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བཙན་གྱི་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་རྐྱང་དམར་སྦོ་དཀར་འཆིབ༔ གྲི་འཐབ་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ བྷྱོ༔ ཡང་གཅིག་བཙན་གྱི་ཇག་པ་ནི༔ ཀང་ཀ་ཐོད་ནག་
39-18-14b
བདུད་བཙན་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ དབུ་ལ་བདུད་དར་ནག་པོ་བཅིངས༔ ཆིབས་སུ་རག་པ་གཞུང་ནག་འཆིབ༔ གཡས་ན་དར་ནག་རུ་མཚོན་བསྣམས༔ གཡོན་ན་འབྲེང་ཞགས་བླ་ལ་འདེབས༔ གྲི་འཐབ་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ བྷྱོ༔ ཡང་གཅིག་བཙན་གྱི་ཇག་པ་ནི༔ རྩལ་ཐོག་རྒྱུག་གི་གྲི་བཙན་ནི༔ སྐུ་ནི་ཁྲག་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ ཟངས་ཁྲབ་དམར་པོ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ དབུ་ལ་དར་དམར་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས༔ སྟག་དོང་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན༔ བསེ་ཕུབ་དམར་པོ་མེ་འོད་ལྡན༔ ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དར་དམར་རུ་མཚོན་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ བཙན་རྟ་དམར་ཞུར་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ རི་ཁྱི་སྤྱང་ཁྱི་རོལ་དུ་ཁྲིད༔ རི་བྱ་ཕོ་རོག་སྟེང་ན་ལྡིང་༔ གྲི་རྔམས་བླ་ཚེ་སྟེང་ནས་འདེད༔ གྲི་འཐབ་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ ཆོ་དགུ་གཡང་དགུ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ བཙན་གྱི་ཇག་པ་རྐྱ་བདུན་པོ༔ ང་རྒྱལ་ཁྲོ་གཏུམ་བཙན་གྱི་སྡེ༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བཙན་དམག་དྲོངས༔ མཚོན་གྲི་གཡང་གྲི་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ གཏིབ་གྲི་ཆུ་གྲི་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ རྦབ་གྲི་གཡང་གྲི་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ ལྕེབ་གྲི་དྲག་པོ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་སྒྲུབ་པ་དང་གསད་པའི་དུས་སུ་བསྐུལ་ལོ༔ བཙན་གྱི་ཇག་པ་རྟ་རྒྱུག་གི་
39-18-15a
བསྐུལ༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ

【现代汉语翻译】
右边是虎皮箭筒左边是豹皮箭筒，骑着红棕色的骏马，手中拿着金箭金弓，拉弓射向敌人的心脏，将刀战的幻术施向敌人！
吼！再一位赞神的强盗是，卓秀（地名）西藏的岗军之主，红铜色岩石的主宰，身色赤红如火光燃烧，身上穿着粗毛的罩衫，骑着白蹄的杂交马，右手拿着杀戮的梭镖，左手用铜钩索套向敌人，将刀战的幻术施向敌人！
吼！再一位赞神的强盗是，拉瓦冈的龙赞神，身色红黑令人恐惧，身上披着水绸长袍，腰间系着毒蛇腰带，右边是虎皮箭筒左边是豹皮箭筒，骑着黄色的老虎，右手拿着黑铁矛，左手拿着毒蛇套索，将刀战的幻术施向敌人！
吼！再一位赞神的强盗是，红石柱的阴影赞神，身体赤红令人恐惧，身上穿着红色斗篷，右边是虎皮箭筒左边是豹皮箭筒，右手拿着红色犀牛角矛，左手拿着赞神的绳索，骑着红色的白额野驴，将刀战的幻术施向敌人！
吼！再一位赞神的强盗是，康嘎头颅黑魔赞神，身色蓝绿极其恐怖，身上穿着黑色丝绸大氅，头上系着黑色魔绸，骑着黑脊的骡子，右手拿着黑色的旗帜，左手将套索套向灵魂，将刀战的幻术施向敌人！
吼！再一位赞神的强盗是，蔡托嘉的刀赞神，身体血红色，身上穿着红色铜甲，头上系着红色飘带，右边是虎皮箭筒左边是豹皮箭筒，拿着闪耀着火光的红色犀牛盾牌，挥舞着闪电般的铜剑，红色旗帜如狂风般飞舞，赞神的红马如闪电般奔驰，带着猎犬和野狼，乌鸦在空中盘旋，刀的威胁追逐着生命，将刀战的幻术施向敌人！
将九种幻术和九种财富施向敌人！赞神的七位强盗，傲慢愤怒的赞神队伍，向憎恨的敌人发动赞神之战！将刀剑施向敌人！将倾覆之刀和水之刀施向敌人！将瀑布之刀和财富之刀施向敌人！将弯曲之刀施向敌人！请完成委托的任务！这是在进行祭祀和杀戮时发出的指令！赞神的强盗骑马奔驰的指令！七位罗刹的祭祀！

【English Translation】
On the right is a tiger-skin quiver, on the left a leopard-skin quiver, riding a reddish-brown steed, holding a golden arrow and golden bow in hand, drawing the bow and striking the enemy's heart, casting the illusion of sword combat upon the enemy!
Bhyo! Another bandit of the Tsen (a type of spirit) is, the lord of Droshö (place name), the Gang army of Tibet, the master of the red copper rock, body color fiery red like burning light, wearing a coarse wool cloak, riding a white-hoofed mule, holding a killing spear in the right hand, casting a copper lasso at the enemy with the left hand, casting the illusion of sword combat upon the enemy!
Bhyo! Another bandit of the Tsen is, the Dragon Tsen of Rawa Gong, body color red-black, terrifying, wearing a water-silk robe, tying a poisonous snake belt around the waist, on the right is a tiger-skin quiver, on the left a leopard-skin quiver, riding a yellow tiger, holding a black iron spear in the right hand, holding a poisonous snake lasso in the left hand, casting the illusion of sword combat upon the enemy!
Bhyo! Another bandit of the Tsen is, the Shadow Tsen of the red stone pillar, body red, terrifying, wearing a red cloak, on the right is a tiger-skin quiver, on the left a leopard-skin quiver, holding a red rhinoceros horn spear in the right hand, holding a Tsen's rope in the left hand, riding a red wild donkey with a white forehead, casting the illusion of sword combat upon the enemy!
Bhyo! Another bandit of the Tsen is, Kangka Skull Black Demon Tsen, body color blue-green, extremely terrifying, wearing a large black silk cloak, tying a black demon silk on the head, riding a black-backed mule, holding a black flag in the right hand, casting a lasso at the soul with the left hand, casting the illusion of sword combat upon the enemy!
Bhyo! Another bandit of the Tsen is, the Knife Tsen of Tsaltok Gyu, body blood-red, wearing red copper armor, tying a red ribbon on the head, on the right is a tiger-skin quiver, on the left a leopard-skin quiver, holding a red rhinoceros shield shining with fire, wielding a lightning-like copper sword, the red flag fluttering like a storm, the Tsen's red horse galloping like lightning, leading hunting dogs and wolves, crows circling above, the threat of the knife chasing life, casting the illusion of sword combat upon the enemy!
Cast nine illusions and nine treasures upon the enemy! The seven bandits of the Tsen, the arrogant and wrathful Tsen troop, launch the Tsen war against the hateful enemy! Cast swords upon the enemy! Cast overturning knives and water knives upon the enemy! Cast waterfall knives and wealth knives upon the enemy! Cast curved knives upon the enemy! Please accomplish the entrusted task! This is the command issued during the performance of rituals and killings! The command for the Tsen's bandits to ride horses! The ritual of the seven Rakshasas!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐབས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཅོག་བརྡུང་ཨི་ཐི༔ འདི་ཡི་ལོ་རྒྱུས་ལ༔ སྔོན་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་གནས༔ ཟངས་རི་དམར་ནག་གི་མདུན༔ སྲིན་མོའི་ཁོལ་མ་མེ་ལྕེ་རིས་ཀྱི་བཙན་བྲག་དམར་པོ་སྲིན་མོ་ལངས་པ་འདྲ་བ་བཅུ་གཅིག་ཡོད༔ དེ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཞུགས་པས༔ ནམ་གྱི་གུང་ལ་སྤྱང་ཁྱི་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན་བདུན་ངུ་ཞིང་གུ་རུ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་པས༔ རྟ་པ་བདུན་དུ་སོང་ནས་ཕྱག་འཚལ་དུ་བྱུང་ངོ་༔ ཁྱོད་སུ་ཡིན་བྱས་པས་བདག་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཙོ་བོ་ཙིའུ་དམར་བྱ་བ་ལགས༔ བདག་སྔོན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་ཕོག་པ་ལས་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་པ་ལགས་སོ༔ ཟེར་བ་ལས༔ གུ་རུས་ཁྱེད་ཀྱི་གནས་གང་ཡིན༔ ཕ་མ་གང་ཡིན༔ སྲོག་སྙིང་གང་ཡིན༔ སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས༔ བདག་གི་གནས་རྒྱ་གར་འདི་ཉིད་ལགས༔ གཙང་ན་གད་ཀྱི་ཕུག་པ་བྱ་བ་ལགས༔ ཕ་ནི་དམུ་རྗེ་ལེགས་པ་ལགས༔ མ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་མགྲིན་མ་བྱ་བ་ཡིན༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་གཅིག་ན་གནས་པ༔ བྲག་གི་སེར་ཁ་མ་གི་ན་བསེ་ཡི་གྭའུ་སེན་གང་མ་གཅིག་གི་ནང་ན་ཡོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་
39-18-15b
ཅིག༔ བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ༔ ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ༔ གུ་རུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ནས༔ གསང་བའི་མཚན་བཏགས་པ་ནི༔ ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཞེས་བྱའོ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱུད་བྲག་ལས་བཏོན་པས་སྲུང་མར་བྱས་སོ༔ དེ་ནས་པདྨ་བོད་དུ་བྱོན་སྐབས༔ རྟ་པ་བདུན་གྱིས་བསུས་པ༔ གནོད་སྦྱིན་ཙིའུ་དམར་གྱི་ཡུལ་དེ་ཡོད་དམ་གསུངས༔ སྒྲུབ་ཐབས་འདི་སུ་ལའང་མ་གནང་བར༔ རྩེ་བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་གི་མགུལ་དུ་སྦས་སོ༔ གཅིག་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་བེ་ཙ་གླིང་གི་རྣམ་སྣང་ཅན་ལ་སྦས་པ༔ རིག་འཛིན་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །པདྨ་བཞིའི་སྐོར་ནི་རྐང་མཐིལ་སྦྱར་ལ་ཁ་འབད་གང་ཐུབ་བྱ༔ ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་དུ་མནན༔ ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པས་པདྨའི་ཐད་དུ་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ༔ ལྷུང་ན་མདུན་ཐེན་རྒྱབ་ལྷོད་ཕན་ཏོང་། ཤུ་བྷཾ། ༈ དམག་དཔོན་གྱི་སྲོག་གཏད་པདྨ་དབང་གི་གཏེར་མའོ༔ ༄༅། །དཔལ་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་བསྙེན་པ་སོང་བའི་དུས་སུ༔ གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན་དངོས་སུ་འབྱུང་བར་ངེས་སོ༔ དེ་ལ་མ་སྐྲག་པར་མཆོད་བསྟོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ ཆོས་བཀའ་གཏད་པའི་
39-18-16a
དུས་སུ་གཏོར་མ་མཁར་ཐབས་དམར་པོ་ཆེ་བར་བྱས་ཏེ༔ རྩེ་ལ་བཙན་བཤོས་གཙང་མ་བདུན༔ རུ་མཚོན་དམར་པོས་བརྒྱན་པར་བཤམ་ཏེ༔ གཙ

【现代汉语翻译】
修法仪轨。莲花生大师的降伏仪轨。关于此仪轨的历史：过去在印度的尸陀林，火焰燃烧之地，在红黑色的铜色山前，有十一个如同女妖般站立的红色悬崖，那是女妖的奴仆，火焰缠绕。莲花生大师安住于彼处时，正午时分，七只血发豺狗嚎叫着前来，对古汝（梵文：Guru，上师）制造障碍。此时，上师安住于马头明王（梵文：Hayagriva）的三摩地中，举起金刚杵，化为七匹马，前来顶礼。上师问道：‘你是谁？’ 他回答说：‘我乃夜叉之主，名为赤友（藏文：Tsi'u Mar）。我曾受马头明王灌顶，并立誓成为护法。’ 古汝问道：‘你的住处在哪里？父母是谁？命根是什么？说出来。’ 他回答说：‘我的住处就在这印度，清净之处名为垃圾洞。父亲是穆杰列巴（藏文：dMu rje Legs pa），母亲是夜叉铜喉女。命根在于马头明王所说的续部之中，在红色悬崖的黄色地方，一个装满狼毒乌头草的皮盒子里。我会守护佛陀的教法。’ 他如此承诺。古汝也赐予他灌顶，并赐予秘密名称：‘遍入金刚暴怒力（藏文：Kun khyab rdo rje drag po rtsal）。’ 上师从续部中取出，作为护法。之后，莲花生大师前往西藏时，七匹马前来迎接。上师问道：‘夜叉赤友的领地是否在此？’ 此修法仪轨未传给任何人，而是藏于七顶王坚美桑（藏文：rTse bdun gyi rgyal po sPyan mi bzang）的颈中。另一部分藏于桑耶寺青普贝扎林（藏文：bsam yas mChims phu be tsa gling），由利津阿里班禅（藏文：Rig 'dzin mnga' ris paN chen）从伏藏中取出。莲花四印：脚底相合，尽力张开嘴巴，拳头压在膝盖上，双手结单股金刚拳，在莲花前结持金刚手印。如果倒下，则前倾后仰。吉祥圆满！这是战将的命依莲花自在的伏藏法。顶礼伟大的傲慢之主！在修马头明王时，七位夜叉兄弟必定会显现。不要害怕，要努力进行供养和赞颂。在传授教法时，朵玛（梵文：Torma，食子）要做成红色城堡形状，上面摆放七份干净的祭品，用红色旗帜装饰，并供养。最重要的是……
在修马头明王时，七位夜叉兄弟必定会显现。不要害怕，要努力进行供养和赞颂。
在传授教法时，朵玛（梵文：Torma，食子）要做成红色城堡形状，上面摆放七份干净的祭品，用红色旗帜装饰，并供养。最重要的是……

【English Translation】
A method of practice. Padmasambhava's subjugation ritual. Regarding the history of this ritual: In the past, in the charnel ground of India, a place where flames burned, in front of the red-black Copper-Colored Mountain, there were eleven red cliffs that stood like ogresses, the servants of ogresses, entwined with flames. When Padmasambhava resided there, at noon, seven jackals with blood-red manes howled and came to create obstacles for the Guru. At this time, the Guru remained in the samadhi of Pal Hayagriva (Sanskrit: Hayagriva, meaning Horse Neck), and when he raised the vajra, he transformed into seven horses and came to prostrate. The Guru asked, 'Who are you?' He replied, 'I am the chief of the yakshas, named Tsi'u Mar.' I was previously initiated by Pal Hayagriva and vowed to be a protector of the teachings.' The Guru asked, 'Where is your abode? Who are your parents? What is your life force? Tell me.' He replied, 'My abode is in this very India, in a clean place called the Garbage Cave. My father is Mu-je Legpa, and my mother is the yakshini Copper Throat Woman. My life force resides in a single tantra spoken by Pal Hayagriva, in a leather box filled with aconite in the yellow place of the red cliff. I will protect the Buddha's teachings.' He promised thus. The Guru also gave him initiation and bestowed a secret name: 'All-Pervading Vajra Wrathful Power (Tibetan: Kun khyab rdo rje drag po rtsal).' The Guru took it from the tantra and made it a protector. Later, when Padmasambhava went to Tibet, seven horses came to greet him. The Guru asked, 'Is the land of the yaksha Tsi'u Mar here?' This method of practice was not given to anyone but hidden in the neck of the king Tse-dun Gyalpo Nyenmi Sang. Another part was hidden in Samye Chimphu Betza Ling, and Rigdzin Ngari Panchen took it from the treasure.
The Four Mudras of the Lotus: Join the soles of the feet and open the mouth as much as possible. Press the fists on the knees. With both hands, make a single-pointed vajra fist and make the mudra of Vajradhara in front of the lotus. If you fall, lean forward and backward. Auspicious! This is the treasure of Padma Wang, the life entrustment of the war general. Homage to the glorious Lord of Pride! When practicing Hayagriva, the seven yaksha brothers will definitely appear. Do not be afraid, but strive to make offerings and praises. When entrusting the Dharma teachings, make a large red castle-shaped Torma (Sanskrit: Torma, meaning sacrificial cake), arrange seven clean offerings on top, decorate with red flags, and offer it. Most importantly...
When practicing Hayagriva, the seven yaksha brothers will definitely appear. Do not be afraid, but strive to make offerings and praises.
When entrusting the Dharma teachings, make a large red castle-shaped Torma (Sanskrit: Torma, meaning sacrificial cake), arrange seven clean offerings on top, decorate with red flags, and offer it. Most importantly...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མའི་ཕུད་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་ལས་ལ་བཅོལ་ལོ༔ སློབ་མས་བླ་མ་ལ་དབང་གི་ལས་འགྲུབ་པར་འདོད་པས་དར་དམར་པོ་དང་༔ རྒྱས་པས་གསེར༔ རིགས་རྒྱུད་ལ་གཡུ་དང་དུང་༔ ནོར་ལ་འབྲུ༔ མཐུ་ལ་མཚོན་གྱི་ཡོན་འབུལ་ཏེ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དྲེགས་པ་ལས་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ཡིས་བཅིངས་མཛད་ནས༔ དྲེགས་པའི་དམ་ཚིག་གཉེར་དུ་ཞུ༔ ཞེས་ཞུ་ཞིང་༔ གཏོར་མ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཨོ་རྒྱན་བདག་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཅན༔ རྟ་སྐད་རྔམ་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཡན་ལག་བཅུསཚོགས་བསགས་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས༔ སློབ་བུ་དཔལ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ལ༔ དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་བྱ༔ སྤྱི་བོར་གཏོར་མ་བཞག་སྟེ༔ ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་ཞལ་རྔམ་པ་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་སྟེ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བདུད་དང་དམ་སྲི་འདུལ༔ ཧ་ཡ་གྷྲི་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་བསྔགས་ཏེ་གཏོར་ཞིང་༔ ཧྲཱི༔ གསང་སྔགས་
39-18-16b
རྒྱལ་པོ་ཧུ་ལུའི་སྒྲ་དང་ལྡན༔ འབད་པར་ཞུགས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྟེར༔ སངས་རྒྱས་གསུང་མཆོག་འདུས་པ་དཔལ་ཀྱི་ཐུགས༔ ཡང་དག་སྔགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བཟླས་ལ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕུར་བུའམ་དབྱུག་ཏོ་ལག་ཏུ་གཏད༔ སྙིང་གར་གཏུགས་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་༔ ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་རྟ་མཆོག་འགྲོ་བའི་ཤུགས༔ རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་འབུམ་གྱིས་གཏེར་མངའ་བ༔ མི་གནས་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ་གཉེན་པོ་ལྷའི་ངར་དབང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དྲེགས་པའི་རྟེན་སྦྱིན་ནི༔ ཀྱཻ༔ སྐུ་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རྩེ་ལ་འུག་པ་ལྡིངས་སེ་ལྡིང་༔ བཞུགས་པའི་རྟེན་དུ་བུ་ལ་གཏད༔ དྲེགས་པ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་ཤོག༔ རཀྴ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་གསང་བའི་སྔགས༔ མདའ་ཡི་ཤུགས་དང་ཐོག་ལྟར་མྱུར༔ འབོད་རྦད་རྟེན་དུ་བུ་ལ་གཏད༔ རྟག་ཏུ་སྲོག་རྒྱུད་འབྲེལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་བླ་རྡོ་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་གཏད་དོ༔ དེ་ནས་མདུང་ཞགས་དམར་པོ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད་དོ༔ མི་འབྲལ་སྲོག་གི་དམ་ཚིག་ནི༔ མདུང་དམར་ཞགས་པ་བཙན་གྱི་ཆས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དམ་ཚིག་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་རྟེན་དུ་བུ་ལ་གཏད༔ རཀྴ་ཀརྨ་ཛཿབྷྱོ་རྦད༔ 
39-18-17a
དེ་ནས་རྔ་གླིང་རོལ་མོ་སྒྲོགས༔ དར་དམར་མདུང་ཞགས་གཡབ་བྱ་ཞིང་༔ གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་གཏོར་བསྐུལ་རྦད་བྱ༔ རྟག་ཏུ་མཆོད་གསོལ་ལས་ལ་འབད༔ རྒྱུད་དང་བསྒྲུབ་རྫས་བུ་ལ་སྦྱིན༔ འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་བསྟན་སྲུང་སྟེ༔ མཐུ་རྩལ་བཙན་ཕྱུག

【现代汉语翻译】
我倾泻初乳和黄金酒，托付于事业。（译者：此处'我'指给予灌顶的上师）弟子为了成就上师的灌顶事业，献上红色绸缎，为了增益献上黄金，为了家族血统献上绿松石和海螺，为了财富献上珊瑚，为了力量献上兵器：‘祈！上师至尊，忿怒之王！为了使傲慢者接近事业，请以誓言和戒律束缚，恳请守护傲慢者的誓言！’如此祈请，并将朵玛（torma，一种用糌粑等制作的供品）转化为马头明王（Hayagriva）的形象。在其上观想邬金（Ugyen，莲花生大士）的忿怒尊，手持铁钩和绳索，发出威猛的马嘶声，以十支供养积累资粮，进行皈依和发菩提心。将弟子观想为大吉祥金刚（Mahavajra），然后融入智慧尊。进行盛大的焚香和奏乐仪式，将朵玛放置在弟子的头顶：‘舍（Hrih）！从自性法界中化现的色身，是忿怒威猛的傲慢之主，发出威猛的马嘶声，调伏邪魔和违誓者。愿获得马头明王的殊胜灌顶！’念诵根本咒语，并念诵‘卡雅 阿毗谢卡 嗡（Kāya abhiṣiñca oṃ，身灌顶 嗡）’。然后赞美红花并倾泻，‘舍（Hrih）！密咒之王，具有呼噜（Hulu）之声，努力修行，迅速赐予成就。诸佛语之精华，吉祥之意！愿获得真实咒语的殊胜灌顶！’念诵根本咒语，并念诵‘瓦卡 阿毗谢卡 阿（Vāka abhiṣiñca āḥ，语灌顶 阿）’。将金刚橛或手杖递到手中，触碰心间：‘舍（Hrih）！智慧明觉菩提心的灌顶，烦恼的终结者，殊胜马王的力量，自性功德的无尽宝藏，愿获得不住涅槃的智慧灌顶！’念诵‘吉大 嘉那 阿毗谢卡 吽（Citta jñāna abhiṣiñca hūṃ，意灌顶 吽）’，这是降伏敌对者的忿怒尊灌顶。萨玛雅（Samaya，誓言）！嘉嘉嘉（gya gya gya，印章，封印）！然后给予傲慢者的依凭物：‘祈！红色宫殿巍峨耸立，顶端的猫头鹰盘旋飞翔，将此作为安住的依凭物给予儿子，愿傲慢者恒常安住！’念诵‘raksa madha la hum svaha（ रक्ष मध ल हुं स्वाहा，保护，疯狂，得，吽，梭哈）’。将命石、生命轮和秘密咒语，箭矢般的力量和闪电般的速度，作为呼唤和降伏的依凭物给予儿子，愿生命之流恒常相连！’如此给予命石、咒语和轮。然后将红色长矛和绳索融入其中，递到手中。‘永不分离的生命誓言，红色长矛和绳索是威猛的装备，具有莲花自在的誓言，将此作为事业的依凭物给予儿子！’念诵‘raksa karma dza bh yo rabha（ रक्ष कर्म जः भ्यो रभ，保护，事业，生，给，猛烈）’
然后敲响鼓和吹奏法号，挥舞红色绸缎和长矛绳索，倾泻黄金酒和初乳，进行劝请和降伏，恒常进行供养和祈祷，努力于事业。将续部和修行物品给予儿子。这是释迦牟尼佛的教法守护者，具有力量、能力、威猛和财富。

【English Translation】
I pour out the first milk and golden liquor, entrusting it to the work. The disciple, wishing to accomplish the empowerment work of the lama, offers a red silk scarf, gold for increase, turquoise and conch for lineage, coral for wealth, and weapons for power: 'O! Lama, venerable wrathful king! In order to bring the arrogant ones close to the work, please bind them with vows and precepts, and earnestly request the protection of the arrogant ones' vows!' Thus pleading, and transforming the torma into the image of Hayagriva. On it, visualize Ugyen (Padmasambhava) as the wrathful deity, holding an iron hook and lasso, roaring with a fierce horse's neigh, accumulate merit with the ten branches of offering, and take refuge and generate Bodhicitta. Visualize the disciple as Mahavajra, and then merge the wisdom deity into him. Perform a grand incense offering and musical performance, placing the torma on the disciple's head: 'Hrih! The manifested form from the realm of self-nature, is the wrathful and fierce lord of arrogance, roaring with a fierce horse's neigh, subduing demons and oath-breakers. May you obtain the supreme empowerment of Hayagriva!' Recite the root mantra, and recite 'Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思，Body empower oṃ)'. Then praise the red flower and pour it out, 'Hrih! King of secret mantras, possessing the sound of Hulu, if you strive in practice, you will quickly grant accomplishments. The essence of the Buddhas' speech, the mind of auspiciousness! May you obtain the supreme empowerment of the true mantra!' Recite the root mantra, and recite 'Vāka abhiṣiñca āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思，Speech empower āḥ)'. Hand the vajra or staff to the hand, touching the heart: 'Hrih! The empowerment of wisdom, awareness, and Bodhicitta, the terminator of afflictions, the power of the supreme horse, possessing the inexhaustible treasure of self-nature qualities, may you obtain the wisdom empowerment of non-abiding! ' Recite 'Citta jñāna abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思，Mind wisdom empower hūṃ)', this is the fierce deity empowerment to subdue enemies. Samaya! Gya gya gya! Then give the support of arrogance: 'O! The red palace stands tall, the owl circles and flies on the top, give this as a dwelling support to the son, may the arrogant one always dwell!' Recite 'raksa madha la hum svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思，protect, madha, get, hum, svaha)'. Give the life stone, life wheel, and secret mantra, the power of an arrow and the speed of lightning, as a support for calling and subduing to the son, may the stream of life always be connected!' Thus give the life stone, mantra, and wheel. Then merge the red spear and lasso into it, and hand it to the hand. 'The inseparable life vow, the red spear and lasso are the mighty equipment, possessing the vow of Padma's power, give this as a support for the work to the son!' Recite 'raksa karma dza bh yo rabha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思，protect, karma, born, give, fierce)'
Then sound the drums and blow the horns, wave the red silk and spear lasso, pour out the golden liquor and first milk, and urge and subdue, constantly make offerings and prayers, and strive in the work. Give the tantra and practice items to the son. This is the protector of Shakyamuni Buddha's teachings, possessing power, ability, might, and wealth.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྙན་གྲགས་དང་༔ དབང་ཐང་ཆེ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ དྲེགས་པའི་སྲོག་གི་དབང་ཡིན་ཕྱིར༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ལྷ་ཡིན༔ རྗེ་རིགས་བརྒྱུད་པའི་བུ་ལ་གཏད༔ གཞན་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར༔ རྒྱུད་གཉིས་བླ་རྡོ་ཆོ་འཕྲུལ་དང་༔ ཅོག་བརྡུང་གསོལ་ཀ་ལས་མདེར་བཅས༔ མ་བུ་ཚང་བ་སྤྲ་དུན་རྩེར༔ མིག་མི་བཟང་གི་ཐུགས་ཀར་སྦས༔ གཅིག་ནི་བསམ་ཡས་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ ཐུགས་གསང་ལྕགས་ཀྱི་གྭའུ་རུ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་གྱི༔ ཆོས་བདག་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་སྦས༔ དེ་ཡི་བུ་ཡིག་སྲོག་མདའ་ཡི༔ ཤོག་དྲིལ་ལས་རིམ་གསུམ་པ་ནི༔ མཆིམས་ཕུ་རྣམ་སྣང་ཅན་ལ་སྦས༔ དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཤར་དུས་སུ༔ རྒྱལ་རྒྱུད་དམངས་སུ་འབེབ་པའི་དུས༔ འདི་ཉིད་ལེན་པའི་སྐྱེས་བུ་གཅིག༔ དྲག་པོ་ཐོག་གི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་༔ པདྨའི་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་ཡིས༔ དྲེགས་པ་རང་དབང་མེད་པར་འདུ༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་༔ དེ་དུས་འདི་བསྒྲུབ་རྒྱལ་རྒྱུད་སྐྱོབས༔ འདོད་དོན་འབྲས་བུ་
39-18-17b
སྟེར་བར་བྱེད༔ དམ་མེད་ལག་ཏུ་ཤོར་ར་རེ༔ ཞེས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ དགེ་སློང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་གཉིས་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་ཕེབས་པའི་དུས་སུ་གདམས་ཤིང་གཏེར་ཁ་གསུམ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགེའོ།། །།


【现代汉语翻译】
名声远扬，权势显赫，能降伏敌对与障碍，
因是傲慢者的命脉之主，故而赤松德赞（Khri srong lde'u btsan，吐蕃王朝的第五代赞普）是护身天神。
此物交付于王室血脉的子嗣，若交付于他人，则会违背誓言。
包含血统传承的魂石、神通、
以及祭祀用的石子和刻有文字的箭，
母子（指传承物）完整地被埋藏在斯巴敦孜（spra dun rtser）山顶，
藏于米米桑（mig mi bzang）的心间。
其中之一，被藏于桑耶寺（bsam yas）马头明王（rta mgrin）的
心间秘密之处，铁制的嘎乌盒中。
作为马头明王（rta mgrin）降伏傲慢者的
教法之主，作为教谕的护法神被隐藏。
那里面有子嗣的命箭，
写有次第的三张纸卷，
被藏于钦浦（mchims phu）的南瞻寺（rnam snang can）。
当末法时代来临之时，
当王室血脉沦为平民之时，
有一个人会取出此物，
如猛烈的雷霆般出现。
凭借莲花生（padma）的明咒成就，
能让傲慢者不由自主地屈服。
从藏域（btsan yul）桑塘（zangs thang）方向而来，
那时修持此法，护佑王室血脉，
赐予所愿之果。
若无誓言之人得到，则徒劳无益。
这是赤松德赞（khri srong lde'u btsan）国王和
比丘（dge slong）嘉瓦乔扬（rgyal ba mchog dbyangs）师徒二人，在莲花生大师（padma）前往西南降伏罗刹之时，所传授的教诲，并埋藏了三处伏藏。
萨玛雅（sa ma ya，誓言）！嘉嘉嘉（gya gya gya）！吉祥！

【English Translation】
Famous in the world, possessing great power, subduing enemies and obstacles,
Because he is the lord of the life force of the arrogant, Khri srong lde'u btsan (fifth emperor of the Tibetan Empire) is a protective deity.
This should be entrusted to the offspring of the royal lineage; if given to another, the vows will be broken.
Containing the lineage's soul stone, magical abilities,
As well as the pebbles used in rituals and the arrow inscribed with text,
The mother and child (referring to the objects of inheritance) are completely buried on the summit of Spra dun rtser,
Hidden in the heart of Mig mi bzang.
One of them is hidden in Samye Monastery (bsam yas), in the
secret heart of Hayagriva (rta mgrin), in an iron gau box.
As the lord of the teachings of Hayagriva (rta mgrin), who subdues the arrogant,
It is hidden as a Dharma protector of the teachings.
Inside it is the life arrow of the offspring,
Three scrolls written with the order of succession,
Hidden in Namnang Temple (rnam snang can) in Chimphu (mchims phu).
When the degenerate age arrives,
When the royal lineage is reduced to commoners,
There will be one person who takes this object,
Appearing like a fierce thunderbolt.
Through the accomplished mantra of Padmasambhava (padma),
He will subdue the arrogant without their own control.
Coming from the direction of Tsangyul (btsan yul) Zangthang (zangs thang) in Tibet,
At that time, practice this and protect the royal lineage,
Granting the desired fruits.
If it falls into the hands of someone without vows, it will be in vain.
These are the teachings imparted by King Khri srong lde'u btsan and
the monk Gyalwa Choyang (rgyal ba mchog dbyangs) to Guru Padmasambhava (padma) when he went southwest to subdue the Rakshasas, and three treasures were buried.
Samaya (sa ma ya, vow)! Gya gya gya! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

